Item details
Item ID
KK1-0922
Title Gaida hkan nu masum (Two sons of the dragon) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a family with three family members in a village. They were a widow and her two children. The widow was a farmer. In the past, people didn't know how to plant crops very well. She didn't plant vegetables such as cucumber or pumkin too. While she was at the farm, her two children were at home. One day, the children wanted to know about their father. In fact, they were the children of a dragon. The children asked her about their father, "Mom, who is our father? We want to know who he is and want to meet him." She said, "You will see him one day." The next day, they asked her about their father again. In the end, she decided to let them know about their father. She said, "If you really want to know about your father, go to the farm I work. The first one that comes out is your father." The next day, the children went to their mother's farm to find out who their father was. When they arrived there, they saw a giant dragon. Then, the elder child said, "Mom told us that the first one we see is our father. So, the dragon might be our father. Let's catch him." And they went back home and prepared to catch the dragon. The following day, they brought iron, rope and other tools to the farm. And they caught the dragon. And they tied him to the tree up the stream. The dragon begged them, "If you are going to tie me, tie me at least in the water, please." They thought to tie him not so tight and made sure he didn't run away. They said, "We should tie him with the iron." They started making the iron string. At that moment, a prawn came out of its hole and said, "My lord ordered me to tell you something. He said he felt dizzy because of the sound you produce when you make the iron string. So, don't do it, please." The two brothers said, "What! What are you talking about? We are even so busy making the iron string to tie our father. Why are you telling us not to do that?" Then, they picked the prawn with tongs and threw it into the fire. The prawn turned red. The next day, they continued making the iron string. This time, a crab came to them and said, "My lord ordered me to tell you that he felt dizzy because of the sound you are producing. He told you not to do it." The boys said, "Here comes another one!" They held the crab with tongs and threw it into the fire. The crab turned red too. This is the end of the story.

Transcription (La Ring)
Moi shawng e gaida hkan nu ni masum nga ai da. Kasha hkan nau lahkawng hte rai na nga ai da. Dai she lani mi na aten hta e ndai gaida jan gaw i shi gaw kasha yan nau hpe bau na matu yi galaw ai da. Dai shaloi e Wunpawng myu masha ni dai Jinghpaw maumwi hta gaw ndai mam ngu ai hpe ma nau nchye hkai shi ai le i. E rai yang she ndai kahkum si ni kum gyin ni hkainu ni hpe e hkai ai da. Hkai re shaloi gaw ndai ma yan nau gaw nta kaw sha nga nga rai taw ai da kanu gaw yi sa sa re. Yi sa sa re shaloi gaw lani mi da ma yan nau wa mi she e ndai kawa ngu hpe myit dum wa ma ai da. Kawa ngu ai hpe myit dum wa ai shaloi gaw ndai kanu gaw i yi de sa rai na she ndai baren kaba hte sumtsaw tsaw ai da. Baren kaba hte sumtsaw tsaw rai na shi dai kaw baren kaba hte sumtsaw tsaw rai na nga nga rai yang she ma yen mung mi tsun ai hte maren ndai kawa sagawn wa ma ai da. "Nu an nau ni na kawa ngu gaw gara kaw nga ai rai" nga tsun ai da. "An nau ni na kawa ngu hpe ma anhte mu mayu ai le chye mayu ai le" ngu dai hku tsun ai shaloi gaw ndai ma na kanu gaw "E nan nau na wa hpe mu lu na re" ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai jang hpang shani mung ma yen nau mung dai hku sha atet ai ngu ga le i kasha yen nau gaw kanu hpe chyu tsun atet rai yang she kanu gaw nlu nga wa na ning ngu tsun ai da "E ma yen nau e nan nau gaw nan nau na ndai kawa hpe e mu mayu jang htaw anu galaw da ai yi de sa yu mu. Anu galaw da ai yi de sa yu ai shaloi shawng nnan pru wa ai dai gaw na wa nan rai sai yaw. Nan nau na kawa re" ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi kaja wa sha dai ma yen nau lahkawng gaw hpang shani rai jang kanu na yi de sa mat wa ai da. Yi de sa mat wa ai shaloi she baren kaba langai mi pru wa ai da. Baren kaba pru wa re shaloi gaw ndai jahkrai ma hkan nau gaw "E ndai i kanau e ndai gaw an nau na nu tsun ai shawng nnan pru wa ai dai gaw an nau na kawa rai sai nga tsun ai ndai gaw an nau na wa nan nan rai sai. Dai majaw an nau na wa hpe an nau gyit la ga" ngu dai hku tsun ai da. Dai hku gyit la yang she hkan nau gaw i hpang shani gaw da dai shani gaw naw wa mat ai i. Wa mat rai she hpang shani gaw shan nau gaw ndai hpri sumri ni hte rai na she aw sorry rai nga nambat langai shani le hkan nau gaw kawa hpe gyit la sai da. Gyit rai na she hkan nau gaw ndai kawa hpe she hkarang kawng a kinchyi dung kaw she ndai baren kawa ngu hpe e gyit tawn da ai da. Gyit re shaloi gaw e kawa gaw tsun ai da "Nan nau wa hpe gyit na rai yang chyeju hte hkarang ntsa kaw sha gaw hkum gyit myit. Chyeju hte hka kaw sha gaw gyit dun ya marit awa hpe" ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun rai she shan nau gaw ndai kawa hpe e ndai grai ngang ai hku na i galoi mung nhprawng mat na hku e hkan nau gaw i "Ndai hpri hte e gyit dun da na re" ngu na she shan nau gaw hpri dup ai da. Dai hku hpri dup dup nga yang she katsu shawng sa tsun na hku nga. Katsu sa tsun na she "E jahkrai ma yen nau e e ngai na madu le ga kata na nye mahtum mahta wa tsun ai nan nau ndai ga ntsa kaw ndai hpri adit ai ngu wa hpri adit ai wa shi na baw grai kanan ai da. Dai re majaw gaw chyeju hte nan nau ndai ntsa kaw sha hkum adit ya mu nga dai hku tsun ai ngu na ngai hpe tsun dat shangun ai" ngu na katsu gaw dai hku sa tsun ai shaloi she "Katsu nang mung i an nau pyi naw wa hpe gyit dun na matu ngu na hpri adit taw nga yang nhpa wa sa tsun taw nga ai" ngu na she hkan nau adit ai dai lakap hte le la na she "Nang grai sha she ai" ngu hku na ya na ga hku le "Grai sha she ai" ngu hku na lakap hte ning hku la na she wan mang kaw lup rai bang dat ai shaloi katsu gaw hkyeng mat wa ai. Hkyeng mat wa rai yang she hpang shani mung dai hku sha bai dup sai da wo hpri ni hpe adup adup nga yang she dai hku jahkan bai sa wa sai da. Jahkan bai sa wa sai da jahkan mung mani na katsu tsun ai zawn i "Nan nau hpe dai hku hkum adit mu da. Anhte na madu wa gaw i e baw kanan ai da um nga npyaw ai da" ngu na sa tsun ai shaloi she "Ya nang bai i mani mung katsu an nau hpe sa tsun ai re ya nang bai an nau hpe dai hku bai sa tsun sai i" ngu na she shan nau na lakap kaba dai hte she hpri lakap dai hte dai jahkan dai hpe gra di na wan mang kaw pawt let kabai bang dat ai dat ai she jahkan mung dai kaw na hkyeng mat wa ai nga. Maumwi gaw dai kaw na chye la lu ai ngu.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0922
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn Hpang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e6c6d097e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Hpang (speaker), 2017. Gaida hkan nu masum (Two sons of the dragon) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0922 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6c6d097e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0922-A.eaf application/eaf+xml 28.8 KB
KK1-0922-A.mp3 audio/mpeg 3.9 MB 00:04:16.235
KK1-0922-A.wav audio/vnd.wav 141 MB 00:04:16.218
3 files -- 145 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found