Item details
Item ID
KK1-0919
Title Nyau hte sharaw a lam (The cat and the tiger)
Description Kalang mi Nyau hte sharaw gaw grai hku hkau ai manang rai ma ai da. Shan lahkawng gaw grai ma tsawra hkat ai grai ma hku hkau ai manang rai ma ai da. Dai she lani mi sha shan lahkawng gaw myit hkrum lam la ma ai da. Sharaw gaw Nyau hpe tsun ai da. E ahkau nyau e dai ni an lahkawng bungli lama mi galaw ga i nang gaw ngai gaw sharaw re ai majaw ngai gaw shan lu gap shan lu shachyut ai lu gram ai ngu dai hku tsun ai da. Sha shan hpe ngai lu gram ai ngu dai hku tsun ai da. Dai majaw gaw ngai gaw sha shan hpe sa gram na yaw hkau nyau nang gaw sha shan nchye gram ai re ai majaw nang gaw wan hpe lu hkra la wa rit yaw ngu dai hku tsun dat ai da. Dai majaw ngai gaw sha shan la wa na nang gaw wan nhtaw la wa rit deng jang gaw ngai la wa ai shan hte nang la wa ai wan hte di nna e dai kaw i ju na e an an lahkawng gaw dai hku sha na matu dai hku galaw ga ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun re ai shaloi gaw shan lahkawng myit hkrum lam dai hku bawng ban la ma ni she ndai Nyau mung myit hkrum sai da. Dai shani gaw sharaw gaw shan shachyut shan gram sa mat wa sai da. Sharaw gaw shan gram sa mat wa dai kaw nyau mung sharaw bawng ban ai hte mareng dai wan nhtaw sa la na matu nyau mung sa mat wa sai. Sa mat wa sa mat wa she, Ndai sharaw wa gaw i kaja wa sha shi ngai gaw shan gram wa na nga ai hte mareng ga sadi jaw ai hte mareng dai sharaw gaw shan shachyut sa mat wa ai hte mareng gaw sha shan dai hpe la sai da. La wa re ai shaloi nyau re jang gaw i wan nhtaw tam na matu wa htaw tam hkawm ta hkawm re ai shaloi she nta langai mi wan hkut pru nga ai ah ji langai mi nga nta kaw du re ai shaloi gaw dai ah ji dingla gaw nbaw gabaw da ai da. Nbaw gabaw da re yang she, Dai ah ji dingla hpe tsun ai da. Ah ji ye ngai hpe ma wa nhtaw kaji mi jaw rit yaw ngai ma wan ra ai majaw ya wan tam sa wa ai shaloi ah ji nang wan wut da ai majaw ah ji nang kaw wa nhtaw sa hpyi ai ngu tsun ai da. Ah ji gaw la u ngu tsun ai da. La u ngu tsun ai shaloi she ah ji nang ndai hkra ntsa kaw hpa baw shadu da ai rai ngu she nbaw gabaw nga ai re ngu tsun ai da. Dai she nyau dai gaw i dai wan nhtaw ah ji jaw dat sai hpe shi gaw kalang ta n la wa ai sha shi na myit kraw kata hta dai nbaw hpe sha mayu ai majaw she ah ji dingla jaw dat ai wan nhtaw dai hpe she htaw nna ngau kaw ni re n na n-gau kaw she sa abraw sa di kau ai da. Wan dai hpe abraw sat kau na ah ji ye wan bai si mat sai law ngu dang ngu tsun na she i bai nhtang bai nhtang re na she shi dai nbaw shat hpe la sha mayu ai majaw hpang jahtum shi gaw dai nbaw shat mung la sha hkru mat hkru mat oh sharaw gaw i mi ga sadi jaw da sai hte mareng ngai gaw sha shan sa gram na nga ai hte mareng shi gaw sha shan ni mung lu gram wa sai da. Shani tup sha na de tup ndai nyau wan la wa na wan nhtaw la wa na hpe la ai da. Sharaw gaw ba mung ba nyau hpe la ai wa la jing mat na hku nga, La jing re pawt mung grai pawt ga-un taw sai da. Sharaw gaw grai ga-un re she kaja wa sha nyau mung she jan du lup re na she ndai wan nhtaw sa la ai wa shee ndum mat hkra shi nbaw gabaw nga ai nbaw hpe sha mayu ai majaw baw nu shaw nna wan nhtaw hpe i ni re nnan ngau kaw abraw sat abraw sat re hpang jahtum shi gaw nbaw shat gaw lu la sha ai da. Nbaw shat la sha na hkru chying nai re nna shi gaw dai wan nhtaw sha mi hpai re na shan lahkawng nga nga re shara de da bang de wa yang gaw sharaw wa gaw kaja sha sha shan gram da ai hpe shi wa mu ai da. Wa mu ai shaloi shi gaw i ha ahkau nang du wa sai i ahkau sharaw nang du wa sai i ngu dai hku tsun ai da. Sharaw gaw kaw mung grai kawsi mat sai le i nsha ai shi hkrai sha nsha ai manang wa shan lahkawng grai tsawra hkat ai grai hku hkau hkat ai manang re ai she sharaw gaw ga sadi gring let manang wa hpe e ga sadi dung dung let la taw nga ai da. La taw nga re she sharaw wa gaw grai pawt mat ai ndai wa gaw nye ntsa hta nchye na ai ngai gaw shi ntsa hta chye na ai ndai wa gaw ndai hku galaw ai ngu na she nyau du wa ai hte shi gaw dai sharaw dai gaw i Nyau hpe dung sat kau ai da. Dai kaw na gaw dai ni du hkra nyau hte sharaw ngu ai gaw nmai hkrum mat ai labau gaw dai kaw na hpang wa ai re ai da. Maumwi gaw dai kaw htum sai.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0919
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn Hpang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e6b9939ce
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Hpang (speaker), 2017. Nyau hte sharaw a lam (The cat and the tiger). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0919 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6b9939ce
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0919-A.eaf application/eaf+xml 19.4 KB
KK1-0919-A.mp3 audio/mpeg 3.7 MB 00:04:02.807
KK1-0919-A.wav audio/vnd.wav 134 MB 00:04:02.781
3 files -- 137 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found