Item details
Item ID
KK1-0902
Title Hkanse hte nga hkwi sha wa (The crocodile and the fisherman) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you is about a crocodile and a fisherman. A long time ago, a crocodile was trapped in a hunters' net. At that time, a man who intended to go fishing passed the trap. "Man, please save me!" the crocodile shouted. Then the man said, "If I save you, you will eat me." "No. I will not hurt you. I will even help you to get more fish. Please help me," the crocodile replied. The man helped it as he couldn't ignore its begging. After that, the crocodile took him to a lake. The crocodile was so hungry at that moment. So, it wanted to eat the man. Besides, it had never tried the human before. When they arrived at the lake, the crocodile said, "Man, you wait for me near this lake. I will catch the fish for you." And it went into the water. At first, the crocodile brought a small fish by gripping firmly with teeth and placed it near the man. The man put the fish into his basket and waited for the crocodile to take another fish for him. The next time, the crocodile brought a bit bigger fish. This time, it placed the fish near the lake. The man moved near the lake and took the fish. He put it into the basket and waited for the crocodile. After a while, the crocodile popped out in the middle of the lake by gripping a big fish. It shouted to the man to come and take the fish. The man also trusted the crocodile that it wouldn't eat him. So, he went into the water to take the fish. But the crocodile released the fish and bit the man. It dragged the man into deep water. "You gave me a promise. Why are you dragging me down?" the man asked. "Humans are our prey. I was in the trap for the whole day. I am starving. And I want to try the meat of human since I have never eaten it before," the crocodile replied. While they were arguing, a man passed near the lake. He was a wise man. "Why are you arguing in the middle of a deep lake?" the wise man asked. Then, the man answered, "This crocodile asked me to set it free from the trap. And it promised me that it wouldn't eat me. Now it breaks the promise. It's planning to eat me." "Come near the water's edge. I will solve your problem," the wise man said. The man and the crocodile swam to the water's edge. "Why are you planning to eat? He had saved your life, hadn't he?" the wise man asked the crocodile. "No. He is lying to you. I got in and stayed in the net myself. He just took me and let me fish for him. Therefore, I planned to eat him," the crocodile answered. The wise man understood their problem. So, he requested the crocodile to show him how it got into the trap and stayed there happily. To be able to prove what it said, the crocodile went into the trap. "I was staying inside like this," it said. However, it couldn't get out of it. The crocodile was stuck there. "Since you are dishonest and you don't keep your promise. Remain here!" the wise man said. And the two men left. The hunters took the crocodile and butchered it. Since the crocodile didn't keep its promise, it was killed at last.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng ye da hkangse langai mi gaw da, Shi gaw ndai jau gawng ni ndai jau gawng ni rai grang da ai arai sun gawng kaw chya taw ai da. Dai shaloi Nga hkwi sha ai la langai mi gaw da dai mahkau hku lai wa ai shaloi hkangse gaw shi hpe e la wa e Nga hkwi sha ai la wa e ngai hpe naw hkye la rit ngai hpe naw hkye la rit law ngu tsun ai da. Dai shaloi Nga hkwi sha ai la wa gaw nang hpe ngai hkye la yang nang ngai hpe sha na rai nga ai le ngu tsun ai da. Dai shaloi ngai nang hpe nsha ai chyeju dum ai hku na nang hpe ngai Nga ni grai law hkra ma hkwi ya na ngai hpe hkye la rit matsang dum la rit ngu nau tsun ai majaw dai Nga hkwi sha ai la wa mung matsang dum myit hte dai hkangse hpe hkye la kau ai da. Hkye la kau re ai shaloi hkangse gaw shi lawt ai hte dai Nga hkwi sha ai la wa hpe arai hka nawng le i hka nawng de woi sa mat wa ai da. Hka nawng de woi sa mat wa re ai shaloi she hkangse mung dai shaloi gaw shat ma grai kansi taw ai da. Ngai masha shan shi na myit hta ngai masha shan galoi mung nsha ga ai ya ndai La ndai hpe ngai sha chyam yu na re ngu shi myit nna dai hku myit na shi gaw nang Nga hkwi sha ai la wa e nang ndai hka kau kaw naw tsap taw u yaw nang hpe ngai Nga hkwi ya na ngu tsun ai da. Dang ngu tsun na dai hkangse gaw hka kata shang mat wa ai da. Hka kata shang mat wa na she no langai gaw Nga kaji mi wa kawa ti na bai pru wa na she dai Nga hkwi sha ai la wa na makau kaw wa sa da ya ai da. Dai na Nga hkwi sha ai la wa mung Nga hta la na bai la taw ai da. Bai wa jaw na re ngu na bai la taw no lahkawng lang nga ai hte gaw mi na shi wa sa da ya ai Nga htang loi kaba ai bai dai hka kaji mi hkying gau kaw bai loi mi tsan ai kaw gaw bai wa tawn da ya ai da. Wa tawn da ya na Nga hkwi sha ai wa mung bai sit nna dai Nga hpe bai hta la da. Hta la na tawng kaw bai bang nna bai la taw ai da. Bai la taw nna jahkying mi re yang dai hkangse wa gaw Nga kaba law ai bai garawt pru wa na she hka loi mi sung ai kaw na she maw sa la u ngu tsun ai da. Sa la u ngu tsun ai shaloi she dai Nga hkwi sha ai la wa gaw shi mung Kam ai myit hte she shi hpe nsha na re ngu na she Nga sa la ai ngu sa wa ai hte dai Nga hpe tak kau na dai Nga hkwi sha ai la wa hpe kalang ta kawa kap re ai da. Kawa kap na hka sung ai de dung mat wa ai da. Dung mat wa ai shaloi she Nga hkwi sha ai la wa gaw nang ngai hpe ga sadi jaw da ai le nang hpana ya ngai hpe kawa dung mat wa ai ma ngu tsun ai da. Nanhte masha ni hpe gaw da anhte sha ai hpan amyu re ai gaw ngai dai ni tup sun gawng kaw cha taw ai majaw ngai hpa nlu sha ai majaw ngai grai kansi ai rai na ngai masha shan ma nsha ga shi ai dai majaw ngai masha shan ma sha chyam mayu ai ngu tsun ai da. Shan lahkawng dai hku dan ran hkat taw ai shaloi hka dai nawng makau hku la langai mi lai wa ai da. La langai hpaji rawng ai la langai lai wa ai da. Lai wa ai shaloi nan lahkawng hkangse hte Nga hkwi sha ai la wa nang lahkawng dai hku dai kaw hka ka-an grai sung ai kaw hpa na dan ran hkat taw ai rai ngu san ai da. Dai shaloi dai Nga hkwi sha ai la wa ndai wa ngai hpe sun gawng kaw na raw la rit raw la rit Shi ngai hpe nsha ai nga ngai hpe raw la shangun ti na gaw ya gaw shi gaw ga sadi nteng mat ai shi ngai hpe sha hkye taw nga ai ngu tsun ai da. Dai shaloi e nan lahkawng na nan lahkawng nan hkying gau de sa wa rit ngai ngai ngai hpa rang ya na ngu tsun ai da. Dang ngu na shan lahkawng gaw hkying gau de sa wa re ai shaloi hpabaw re na shi hpe sha hkyen ai rai ngu tsun ai da. Nang hpe shi hkye la ai wa nang hpa na shi hpe sha mayu ai rai ngu tsun ai da. Nre ai shi masu taw nga ai ngu ai da. Ngai dai sing gawng kaw ngai majoi rawng chyai ai she re shi ngai hpe woi wa ti na shi ngai hpe woi la ti na shi ngai hpe Nga hkwi shangun ai dai majaw shi hpe ngai sha na re sha hkyen ai re ngu hkangse wa masu ai da. Dai shaloi dai hpaji rawng ai la wa gaw chye mat ai da. Chye mat jang e nang dai sing gawng kaw mi na grai pyaw hkra rawng ai zawn zawn ya nang bai sa rawng gara hku rawng ai hpe ngai hpe madung yu rit ngu tsun ai da. Dai shaloi hkangse wa gaw nang nkam ai nre i ngai rawng dang na yaw ngu na mi shi rawng taw a singgawn kaw mi shi chya taw ai raw na bai wa rawng mat ai da. Wa rawng dang ai da. Ndai hku rawng taw ai re le ngu rawng dang ai da. Dai shaloi shi bai pru yu ai shaloi shi nmai pru mat ai da. Chya rawng mat ai da. Chya rawng mat re ai shaloi e nang gaw myit n kaja ai majaw nang gasi hteng ai majaw nang dai kaw rawng nga ta u yaw ngu na shan lahkawng wa mat ai da. Dai shaloi hkangse wa gaw da shi hpe dai singgawn dai jau gawng ni gaw shi hpe bai rim la ti na sat sha kau ai da. Hpang jahtum asak si hkrum mat ai da. Ga sadi nteng ai majaw
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0902
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu San : speaker
DOI 10.4225/72/5989e66e19a23
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu San (speaker), 2017. Hkanse hte nga hkwi sha wa (The crocodile and the fisherman) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0902 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e66e19a23
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0902-A.eaf application/eaf+xml 33.9 KB
KK1-0902-A.mp3 audio/mpeg 3.88 MB 00:04:14.824
KK1-0902-A.wav audio/vnd.wav 140 MB 00:04:14.801
3 files -- 144 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found