Item details
Item ID
KK1-0896
Title U hku a masa si ala (The owl waiting for the Schima wallichii fruit to ripen) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
In the past, owls didn't have big eyes like now. Their eyes were small. They have very small eyes. Owls were the animals which ate fruits. They were always finding those. One day, an owl saw schima wallichii tree and there were many fruits bearing on that tree. Then the owl plucked one and ate that. But it was not ready to eat yet, then he thought, "May be it is not ripe yet. It is not mature yet." Then he kept waiting for the fruits to be ripe. His eyes were getting bigger and bigger while waiting for the fruits to be ripe. But the fruits were not mature yet. Then one day, he decided to eat the fruits no matter they were ripe or not. "What kind of fruit takes too much time to be ripe?" he thought to himself. When he plucked the fruits and cracked it, there was nothing inside the fruit. So he was so surprised. His eyes were bigger than before since then. So, you expect something to happen (something that is impossible to happen to you) and you wish for that, but you feel depressed if that doesn't happen. Then our elders usually say to that kind of person, "You are like an owl waiting for schima wallichii fruits to be ripe, those can never be ripe." At last, owl's eyes were big. This is the end.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi da uhku gaw myi n kaba ai ya na zawn myi n kaba ai da, u hku gaw myi kaji ai re ai da, myi mi mi re ai re da, dai wa she shi gaw nam si nam saw tam sha ai n re i, namsi namsaw tam sha na nga ai wa lani mi hta wa deng masa hpun kaw du re gaw si wa mana maka si taw ai da, si taw nna she di sha yu yang gaw n mai re she, um rai n myin ai rai sam ai e nkun shi ai akyi naw rai sam ai ngu galoi wa myin galoi wa myin ngu ala she ala, ala she ala, ala she ala yang wa mi, myi gaw kaba she kaba oh masa si myin ala na myi she kaba she kaba wa mat tim masa si gaw n myin hkraw re yang she, Dai ni gaw lani mi na nhtoi hta gaw dai ni gaw aw myin tim n myin tim di sha kau sa na re ndai ram ram na ai gaw ngu di yu yang hpa mung n rawng oh ra gala yu yang mung n rawng le ra gala yu yang mung n rawng re na grau mau mat na dai shani kaw na myi gaw kaba mat ai da. Dai majaw gaw masha ni hpa hpa myit mada ai tinang myit mada ai lama ma nga yang myit htum mat jang yi jinghpaw ga malai uhkaw nsa si ala ngu ai gaw galoi mung n lu sha na galoi mung n mai byin na re ai hpe rai jang yi uhkaw nsa si ala nga ma ai da, uhku mung myi kaba mat da htum sai.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0896
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e658a0f89
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. U hku a masa si ala (The owl waiting for the Schima wallichii fruit to ripen) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0896 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e658a0f89
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0896-A.eaf application/eaf+xml 14.1 KB
KK1-0896-A.mp3 audio/mpeg 1.44 MB 00:01:34.459
KK1-0896-A.wav audio/vnd.wav 52.1 MB 00:01:34.450
3 files -- 53.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found