Item details
Item ID
KK1-0892
Title Sumbra hpyi lu ai la sha a lam (Man possessed by the caterpillar spirit) with English translation
Description Translation (by Rita Seng Mai)
A long time ago, there were two men in a village. They were exhausted after working hard the whole day. So they rested for a while and slept. One of the men kept sleeping for a long time. The other man woke up and he was thinking why his friend slept for a long time. He was wondering why. Then suddenly, it started to rain. He was on this side of stream and his friend was on the other side. He was sitting just beside the stream while his friend was sleeping under the hut. At that time, he saw that one caterpillar was trying hard to cross the stream. He was surprised by looking at that caterpillar trying hard to cross the stream and he even forgot to sleep again. Soon, the rain was falling again and the strong wind was blowing. At that moment, one carriage wheel was floating through the stream. It seemed like there wasn't a heavy rain on the other side of the stream. Then that carriage wheel was blocked the two sides of the stream. Meanwhile, the caterpillar was still trying so hard to cross the stream. No matter how many times and how hard it tried, it failed to cross the stream. Then it saw that carriage wheel. It climbed on that and walked past. It kept walking slowly. Then it climbed on his friend and went into his friend's nostril while he was looking at it. Suddenly, his friend sneezed and woke up. His friend felt itchy since a caterpillar went into the nostril. He was shocked and scared when he saw that. So he told other people what he saw. When he told about his friend to the other people, they said that his friend had Sumbra Hpyi (witch or evil spirit which form is like a caterpillar). His friend told him that he dreamt while he was sleeping. His friend told him, "My friend, I dreamt a dream while I was sleeping there. In my dream, I was trying to climb up the pit but I couldn't climb up and kept falling. I was exhausted. Then I saw a long stick and I tried so hard to climb up there. At last, I could climb up the stick." He thought there was something strange with his friend. He kept asking the other people why. Finally he got to know that his friend had got Sumbra Hpyi.

Transcription (by Lu Awng)
Moi da la 2 yen shan gaw shani tup bungli galaw nna she grai ba nna she yup ai da. Ba na yup ai da. Langai mi wa gaw manang wa gaw yup she yup mat sai da. Shaloi she langai mi wa gaw hpa re na kun a manang wa nau yup ai mau nna shi gaw mungkan ga na lam myit sumru nna mau taw nga nre i, mau taw nga yang she marang mung htu wa sai da. Marang ma htu wa rai yang she e shi gaw dai marang htu wa nna she dai oh ra hkran n dai hkran re da. Dai ashe shi gaw ndai hkran kaw dung nga, hka makau kaw dung nga, manang wa gaw ohra hkra na ginsum kaw yup nga re she, dai she marang mung htu wa re na she sumbra wa mi hka rap yak taw nga she shi gaw dai wa yu taw nga na wa she yup na wa malap kau da, dai wa yu taw nga ya hkring gaw marang bai htu wa re yang gaw kaning wa rai na kun ngu yang she hto marang yawng hkrat wa ai kaw she grai wa gaw n htu dawng gaw n bung ni bung wa re na she hpun dingshen langai mi yawng hkrat wa ai da. Hpun shachyen yawng hkrat wa ohra hkran de hka nau n kaba na masa sa ai. Oh ra hkran de ndai hkran wa she pat re na wa taw nga da. Dai shaloi she ami hka rap yak ai sumbra wa she hkawm hkrai hkawm, hka dai rap shakut ai wa kade rap tim bai di hkrat bai lung wa yang mung bai di hkrat, bai di hkrat re na yak taw nga she tsam mari sha dai shingna dai wa mu na she dai kaw lung nna she hkawm mat wa sai da. Hkawm mat wa she shi gaw yu hkrai yu taw shi manang wa yup taw nga ai wa, nang lung wa sai da, dai sumbra bra hkyeng dai wa, lung hkrai lung wa na shi gaw yu kaning wa byin na kun yu yang wa ladi hku de lup da. Ladi hku de lup re jang gaya sam ai gaw kahti dat na she dum na hprang wa ai da, dai shaloi gaw la dai wa gaw aw mau she mau, hkrit ai hte kajawng ai hte rai mat na masha ni e tsun dan ai da. Masha ni e tsun dan, shi hkrai sha gaw hpa cnye re tsun dan yang, dai na manang wa sumbra hpyi lu ai re nga ngu tsun ai da, sumbra ahpyi re majaw dai ladi shang wa yang galim ai nre i, galim jang shi gaw kahti na dum hprang wa ai she maumwi bai hkai taw nga da law. I manang wa e ngai wa le yup mang mu ai wa ba she ba, ba she ba hkawm, hkun htawk langai mi kaw lung yang mung n lu lung ai, ya sha di hkrat ya sha di hkrat re na she tsam mari tsam ra sha she shingna langai mi nga ai de dai kaw gau nna pru wa ai she re gaw ngu na hkai ai da. Shaloi gaw sumbra hpyi lu ai gaw (taychar pauk) rai mat sai gaw, kaning nga tim ndai gaw lama mi re nga na shi manang ni e san yu nna sumbra hpyi lu ai shi manang wa sumbra hpyi lu ai re ngu hpe chye kau ai da.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0892
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e6476c0b8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Sumbra hpyi lu ai la sha a lam (Man possessed by the caterpillar spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0892 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6476c0b8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0892-A.eaf application/eaf+xml 15.8 KB
KK1-0892-A.mp3 audio/mpeg 3.39 MB 00:03:42.850
KK1-0892-A.wav audio/vnd.wav 123 MB 00:03:42.825
3 files -- 126 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found