Item details
Item ID
KK1-0891
Title Shinghkra yen wa (The widower) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
A long time ago, there was a man. He was very wealthy. But, his wife had passed away. He had only one son but the son was getting lazy because he coddled his son too much. The son was wasting all the money and also selling the properties of his father. The man was hard-working but he was getting old. Because he was getting old, one day, he said to his son that "My son, you are now adult and you should be mature. From today, you look after me because I am getting old and not strong enough anymore." But, the son did not want to do any job. What he wanted to do was to eat and to be good-looking. The man was getting older and very unhappy so he sent his son to one of his friends to work there. He said to his friend that "Hi friend, my son doesn't want to do anything at home. Please tell him to work with you for one full year because he doesn't do what I asked him to do at home. Don't let him back until one year. I trust you." Then, the man returned home. The man's friend thought himself that "Actually, my friend is a very rich man. So, perhaps it would be a test to me." So, he did not ask his friend's son to do anything and just let him stay leisurely. The man's friend thought that his friend wanted to test him whether how he was looking after the man's son because they were very rich. So, he just let his friend's son stayed leisurely and also fed well. After one year, he gave 1% of a viss of a gold coin to his friend's son. The man's friend said to his friend's son that "Even though you did not work, tell your father that you worked a lot here and this gold is the wages for one year's work." The son returned home and said, "I am home, Father." When the man looked at his son, the appearance of his son was fine and the hands were also immature. So, the man understood that his son did not work anything. The man replied, "yes, yes" and he threw the gold coin that his son brought, into the well. Even though the father threw the gold coin, the son did not sorrow because he got the gold coin for free. Because his son did not sorrow for throwing the gold coin, the man thought to himself again that "This time, may be I should send my son to a place, which is very far from here and also a place that hard working a lot." So, he said to his son that "My son, go there for hireling and work because I am getting older and cannot do anything." The man sent his son there and said to the job owner that "Please ask my son to work a lot. Don't let him back until one year. At that place, the job owner also knew about the man and thought himself that "The man is very rich. Perhaps he want to test with me" just like the previous man. So, he just asked the man's son to do easy works. Let him to stayed leisurely and gave him a gold coin after one year. The son returned home and said, "I am home, Father. This is the wage of my works for the whole one year." When the man looked his son, the son seemed not like worked man. So, he threw again the gold coin into the well. Even though his father threw the gold coin, the son did not not sorrow. He said, "No problem. I got it for free. Nothing upset " Thus, the man thought again. The man thought that he should send his son to a stranger who did not know and hear about him. So, he said to his son that, "Dear my son, you go again for hireling and work as I am getting very old." This time, the man sent his son to a village where they hadn't been and seen before and also it was extremely far from them. And, the man asked at a house in the village that "Don't you want a labour?" "Yes, we want," said the house owner. The man then said that "This is my son. Please get a job for him. Don't let him back home and also don't let go anywhere until one year." and the man returned home. Since the man's son was a stranger, he was asked to work extremely. The mans' son was just kept working as he also didn't dare to escape. He did not receive good food and curries. He also did not receive well the cloth. The clothes that his father gave him had been torn because he had to work a lot. He got very tired and all the clothes were torn. After one year, the hands of the man's son were calloused and wounded. The body was thin and dark. He returned home. The job owner gave him a gold coin after one year. He brought the gold coin and said that "Father, I am home." The man felt very pity for his son when he looked at his son because the clothes had already torn. He understood that his son was really work-hard this time. But, he just pretended as he did not know. When his son gave him the gold coin, he was about to throw it again into the well as the previous times. At that time, the son suddenly grabbed the father's hand and said that "Father, don't throw it. I got it because of my hard works and suffering." The father also no long threw it. As the man loved his son very much, he hugged his son tightly and said that "My son, now you are a good son and I don't need to worry anymore despite getting old. As you have learned a lot, you don't need to work extremely like before. Eat well, work well, and dress well." The son also regretted that day because he understood how much pleasure thing to live at his father's house. He also thanked his father and both lived happily.

Transcription (Lu Awng)
Moi da la langai mi nga ai da. Grai lu lu lu sha ai hku re. Retim mung lu lu lu sha na she shi madu jan mung si mat rai, kasha langai sha lu ai wa shi gaw hkawng hkrai hkawng ai majaw kasha gaw lagawn byin wa sai da. Shi tam da ai sut gan ni yawng jai hkrai jai sha kau, dut hkrai dut sha kau ma wa re yang gaw dai la wa bungli grai galaw timmung shi gaw dingla wa sai da. Lani mi gaw dingla wa sai re majaw ma e ya gaw nang mung grai kaba nna myit su ram sai re majaw wa mung dingla wa sai gaw dai ni kaw na gaw ma bai galaw jaw u, wa dingla nna grai n tai sai ngu yang she dai hku ngu yang she, ma dai gaw hpa bungli mung n galaw kam ai da, hpa n galaw kam, sha na shakya na dai sha kam na nga re yang gaw kawa gaw dingla wa nna nau myit htum wa na she shi hte grai hkau ai manang langai mi kaw e she n chyang sa chyang su ngu na sa sa da ai da. E manang wa e nye kasha gaw aw nta kaw hpa mung n galaw hkraw re gaw nang ndai laning mi tup nye kasha hpe e bungli woi galaw ya rit, nta kaw ngai kawa shangun ai hpa mung n galaw hkraw re majaw gaw nang e grai kam sai, 1 ning mi sha ndu yang gaw hkum wa shangun yaw ngu na sa sa da na kawa gaw wa mat sai da. Shaloi gaw kaning nga tim ndai nye manang wa gaw lu mung grai lu re she re gaw ngai hpe chyam ai re ngu na she apyaw sha tawn da ai da. Apyaw sha tawn da na ngai kade ram kaja n kaja chyawm yu ai re sai nga na dai ram she lu su ai yen wa mi ngu na she atsawm sha tawn da mu mu mai mai jaw sha re na she 1 ning mi du ai shaloi ja dingga lap di ya dat ai da. Ndai gaw nang bungli n shangun tim wa hpe bungli grai galaw ai ngu na ndai wa ya u, 1ning mi na nang e bungli galaw shabrai re ngu ya dat ai she, e wa du wa sai ngu, kawa hkap yu yang wa atsawm sha wa, lata ni yu yang mung akalung sha rai, kaning nga tim nye kasha gaw bungli n galaw sai ngu na e e ngu na kawa gaw kasha la wa ai ja dingga lap ni e hkahtun de kabai kau ya ai da. Retim shi gaw bungli mung n galaw ai, alaga lu wa ai re na kawa kabai kau ya tim hpa n yawn ai da. Hpa n yawn ai nga nga re yang she kawa gaw bai myit sai da, ndai kalang gaw grai tsan ai mana maka bungli galaw ai agying agang re nta kaw she bai sa sa da na re sam ai ngu na e ma e ya oh ra kaw nchyang sa chyang su, nchyang sa chyang wa rit, wa grai dingla nna bungli n lu galaw sai ngu na bai kasha e woi na bai sa sa da ya she, bungli grai shangun ya rit yaw 1ning mi sha n du yang gaw nta de hkum wa shangun ngu bai sa tsun sa da da. Dai kaw bai sa sa da yang mung oh ra ni gaw kawa dai ram ram lu ai wa anhte e myit chyam ai re sam ai nga, shawng de na hte maren bungli mung ahpa atang re sha galaw nna, nba ai sha woi nga na 1ning mi du jang ja lap mi bai jaw dat ai da. E wa bai du wa sai nga, nang ngai galaw ai 1 ning mi tup na shabrai re nga na wa ya she, kasha e yu yang hpa bungli galaw hkang mung n hkang re jang she shawng na hte maren woi di hka htung de kabai kau ya ai da. Kabai kau ya jang kasha mung n yawn ai da, chye alaga lu ai she re mo nga na she hpa myit n machyi ai da, shaloi gaw kawa bai myit yu sai da. Nmu nna chye mung n chye hkat ai jasam langai mi kaw sa sa na myit, e ma e ya bai nchyang bai chyang su wa grai dingla wa sai, ngu na she grai tsan ai de da law, dai gaw mana maka tsan ai de dai shaloi gaw mana maka tsan ai de, hprawng wa mung nmai re de, manu mana tsan ai, galoi mung n mu yu, galoi mung n du yu re chyip hte chyap re kahtawng mana maka tsan ai de sa sa na she nta langai mi kaw bungli galaw na masha nra ai i? ngu na sa tsun dan yang she e ra ai nga jang she, dai re yang gaw ndai nye kasha e bungli shangun ya rit, 1ning mi sha n du yang gaw gara de mung hkum sa shangun, nta de mung hkum wa shangun ngu na shingngu sa sa da yang, asi asat da, jasam re nga, n law nlang ga asi asat shangun, galaw she galaw, hprawng wa ngu mung ngwi na galaw she galaw, asi asat sihtu si mai mung mu mu mung n lu sha, bu hpun palawng mung tsawm tsawm htap htap n lu, kawa e ya dat ai bu hpun palawg ni sha gaw bungli nau galaw na je mat ma retim, shangun she shangun, galaw she galaw, grai ba na bu hpun palawng mung yawng je mat ai da. 1ning mi du yang gaw lata ni mung ja ja rat rat ahpye ahkrat hkum ni mung achyang ahkret ahkrat lasi lamun na wa ai da. Dai shaloi dai madu ni kaw 1ning mi du jang ja dingga lap mi bai jaw dat ai da. Dai bai lang nna wa re yang gaw e wa du wa sai nga hte gaw kawa gaw grai matsan dum mat da, shi kasha e hkap yu yu na e grai gaw matsan dum nna, bu hpun palawng pyi um ndai lang gaw ram ram gaw galaw na sai nga, retim mung n chye masu su nna she ja dingga lap mi re ngu na she wa jaw jang she shawng na zawn rai kabai kau ya na maw ai da, kawa gaw dai kabai na maw jang kasha gaw hkan magra la na wa e ngai kasha ndai daram ba she ba jam jau nna tsawm mari galaw nna lu ai re, hkum kabai kau ya yaw wa ngu na hkan je la na she, shingrai na kawa mung n kabai kau ya sai da. Kasha e nau tsawra mat nna ahpum chyip di na she, e wa a kasha gaw aw grai myitsu sai ngu na ya gaw wa dingla timmung hpa myit n htum ra sai, nang kasha hpa mung grai chye wa sai re majaw ya gaw mala la rai shawoi na zawn asi asat gaw hkum galaw i, mu mu mai mai sha bungli mung galaw tsawm tsawm htap htap mung rai nga re ngu na kasha mung myit malai lu mat na dai shani kaw na gaw kawa nta nga yang kade ram pyaw ai ngu hpe e dum nna kawa hpe chyeju mung dum re na shan wa grai pyaw na nga mat ai da htum sai maumwi gaw.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0891
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e642edc6f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Shinghkra yen wa (The widower) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0891 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e642edc6f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0891-A.eaf application/eaf+xml 24.7 KB
KK1-0891-A.mp3 audio/mpeg 7.03 MB 00:07:41.740
KK1-0891-A.wav audio/vnd.wav 254 MB 00:07:41.723
3 files -- 261 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found