Item details
Item ID
KK1-0889
Title Sharaw a shara (Cat that didn't teach a tiger how to raise its tail) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
In the past, tigers didn't know how to raise their tails. They angled their tails towards the ground. That's why they couldn't catch preys well even though they were the most powerful and the strongest animals. The cat taught the tiger every method to be able to catch preys as it was the teacher of the tiger. The cat taught him many methods such as how to catch and prowl preys. It also taught him that if he could go past the hole or not. He must measure the wide of the hole with his whiskers. If the whiskers were fit in the hole, he could pass the hole. No matter how big his body was, the tiger learnt that whether he could pass the hole or not by measuring with his whiskers. He knew that he could pass the hole before entering there. He was taught many methods such as how to pass the holes and how to catch a prey. But the cat thought to himself, "Ummm, if I teach him all the methods, there is no way other animal would survive and escape from him." Then the cat left one method to teach to the tiger. The cat didn't teach how to raise the tail up to the tiger. After learning for some time, the cat told goodbye to the tiger since he learnt many methods to catch preys. The cat told, "You can go back now. You know many methods. You could be able to catch a prey very well." Then the tiger went back and tried to catch some preys. But every time he was about to catch a prey, he forgot to raise his tail. When he jumped to hunt a prey, his tail touched the ground and made noise. Then the preys heard that sound and ran away quickly. Even when he saw the rabbit, the rabbit ran away as soon as it heard the sound. No matter how slow he walked, his tail touched his legs and still made noise. Whenever he tried to catch a prey, it ran away after hearing the falling sound of his tail. This is the end of the story. Since then, they become enemy. Today, the tiger kills the cat whenever he sees it. But the tigers don't eat the cats because they are their teachers. The tiger got angry and killed the cat because it didn't teach him how to raise his tail.

Transcription (Lu Awng)
Moi na prat e da ndai sharaw gaw ningmai n chye sharawt ai re da, ning re na galang ai le i, dai majaw dusat dumyeng hta na matse dik, n gun ja dik re wa mi shan n lu gyam sha hkraw ai da. Shan n lu gyam sha, lanyau gaw sharaw hpe e sharaw a sara re majaw sharaw hpe hkum hkra sharin ya ai da. Shan gyam sha yang kaning di yang lu na ni, gyam na ni, ndai hku gaw ngai lu lai n lu lai, nga ai chye na matu shi na ngup kaw na mun hte e ning di shadawn yu yang hkrak re jang gaw dai hku nga lu lai sai ngu ai hpe e sharin ya ai da. Dai majaw hkawng dai hpe hku hkan lai na re jang mung dai shi na nyeng mun hte shadawn nna hku dai hku gumhtawn nna shang mat wa, shi na hkum grai kaba ai retim mung shi lu lai n lu lai nshang yu shi yang hku dai hpe nyeng mun hte shadawn ai shi chye mat ai da. Shingrai na hku hku ai hkan e lai mai ai nga ni, shan gara hku gyam sha na ni mahkra sharin ya ai da loh. Retim lanyau gaw myit yu ai da, um ndai sharaw ndai e she hkumhkra hpaji hkumhkra sharin ya yang gaw nam na dusat dumyeng ni gaw kaning di asak n hkrung na gara hku n lawt lu na re. Dai majaw she sharaw ndai gaw 1 mi gaw ngam da ra ai. 1 mi sha gaw ngam da ra ai nga na she dai ningmai sharawt ai baw n sharin ya ai da, nmai sharawt ai baw n sharin ya na kaga nang dai ni gaw hpaji hkum sai, tam lu tam sha na nga mat wa nu yaw ngu na di dat ai, lanyau hte shi sara wa hte hka mat re hpang gaw shi shan gyam sha hkawm yang ya gaw lu sha sana re ngu jang wa she shi ningmai wa malap kau na abuk kau dat dat re da. Abuk kau dat jang e shan nga mu tim kajawng na hprawng mat wa, ohra brangtai ni wa ni mu timmung shi dai ningmai abuk kau dat jang ohra ni dum na hprawng mat mat re ai da. Dai majaw ndai ningmai ndai kaning re na n mai sharawt ai kun hpang de galang chyu galang, hkawm jang gaw ning ning re hkawm, kaning di na lanyan na gara hku sha na nga sharin da timmung lam loi tsan tsan hkawm jang gaw shi ningmai gaw buk nga na sha goi wat ai re majaw shara ra hta shi a magyi ni lagaw hte hkra na abuk nga, dai abuk jang oh ra shan gaw dum nna hprawng mat mat re ai da. Dai majaw maumwi gaw dai kaw htum sai, retim mung ohra ya gaw nam ga hkan nga yang gaw lanyau mu jang dung sat kau kau re da, sharaw hte lanyau (nte) mat ai, hpa rai dung sat kau kau re kun ngu yang sha gaw n sha ai da, shi sara re majaw, sha gaw n sha kau dung sat kau kau re. Nmai sharawt ai n sharin ya na pawt ai ga da.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0889
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e63a0fde2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Sharaw a shara (Cat that didn't teach a tiger how to raise its tail) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0889 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e63a0fde2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0889-A.eaf application/eaf+xml 14.8 KB
KK1-0889-A.mp3 audio/mpeg 3.31 MB 00:03:37.468
KK1-0889-A.wav audio/vnd.wav 120 MB 00:03:37.441
3 files -- 123 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found