Item details
Item ID
KK1-0885
Title Pasa ga gaw kata ga (The origin of Pasa Ga) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
In the past, the Jinghpaw people had been fighting accross the Burma country and when they got Katha Land, as it was already getting dark and also to take rest, they slaughtered and ate nine buffaloes, which were similar to wild bison. They slaughtered and made Pasa. Pasa is a kind of dish that needs to chop the meat to mince and add sour things and salads. Have you eaten? After they made Pasa, they shared a little amount of Pasa with each person but it was almost insufficient. Since even nine buffaloes were almost insufficient, they thought that they should name the place. They discussed that "Let's name this place Pasa Land" and they named it. After they made and ate Pasa, they still remained the skins of the buffaloes. They made soup with the remaining skins of the buffaloes. There were also Shan men who fought in the war. It did not know where the Shan men came from but they met with the Jinghpaw men there. The Shan men came to fight with the Jinghpaw men. The Jinghpaw men talked to each other that "Brothers-in-law, there are many skins from even nine buffaloes that we slaughtered. Whatever happens, let's make soup with the skins and eat." And, they made soup until it became tender skin. Then, they cut and eat. The Jinghpaw men asked the Shan men to cut the skin with the Shan men's swords and also let them eat. After they ate, they danced and danced so they tired and slept. When they were in deep sleep, the Jinghpaw men kept alert. They kept alert to fight the Shan men. The Jinghpaw men said it was time to start and yelled that "Hey!! Wake up all and let's fight now. Let's fight now between the Jinghpaw and the Shan with the swords." The swords of the Shan men were stuck in the scabbard because they used when they cut the buffalo's skins. May be it was in the winter. While the Shan men's swords were stuck in the scabbard and before they could pull out, the Jinghpaw men killed all the Shan men and won the fighting. It is the end.

This story has ended. In the past, the people went to war and took a rest in a place where they slaughtered and ate nine cows. Since they made Pasa (a kind of dish that made with raw meat) and ate in the place, they discussed to name the place and they named Pasa Ga (Pasa Land). Gradually, after a long time, it became Katha Ga (Katha Land) now.

Transcription (Lu Awng)
Moi jinghpaw masha ni ndai myenmung ting gasat hkrai gasat, gasat yu wa ai she le kata ga du ai shaloi gaw shanhte hpawlam nga ai kaw nga u hpaw dai hpawlam zawn zawn re nga wuloi le dai kaw gasat dang na wa hkring na jan ma du mat re na dai kaw wa gasat du ai shaloi nga wuloi 9 sat sha ai da. Nga wuloi 9 sat nna pasa sa ai le, pasa sa ai ngu gaw atawk hkrai atawk na atawk mani na hkri hpa ni shup bang, shalap ni bang di ai baw le nang sha yu sai i, e dai hku pasa sa ai, pasa sa nna pasa sa ai langai mi loi loi jaw nna ganoi sha n gu ai da. Dai daram law ai nga 9 ting ganoi sha n law ai re majaw gaw anhte gaw ndai kaw gaw mying gaw shamying da ra sai nga na she anhte ndai ga e gaw pasa ga ngu ga i ngu na mying ma shamying kai da da. Dai she dai pasa sa sha na she hpyi naw ngam ai da yaw. Ahpyi naw ngam ai dai bai shapyaw sha, sam la ni ma re da dai kaw majan gasat ai sam la ni mung gara de na mi re majan gasat wa jinghpaw ni mung gasat hkat wa re yang she sam la ni hte hkrum na, E hkau ni e dai na gaw anhte sam la ni gaw jinghpaw ni hpe gasat na matu sa wa ai da law. Dai she e gara hku mi retim hkau ni e dai na gaw anhte nga 9 ting sat sha ai hpyi grai jawng ai re majaw gaw ndai hpaw lam hpyi naw shapyaw sha ga le, naw shapyaw sha la na kaning rai na retim mung dai hku she di saka ngu di yang she, shapyaw sai da shana, shapyaw hkrai shapyaw grai kya hkra shapyaw na jawm kadoi sha na she jinghpaw la ni gaw sam la ni na nhtu hte kadoi ai da, kadoi shangun na shanhte na hte gaw n kadoi ai da, sam la ni e kadoi mung kadoi mu, ndai gaw kadoi tim shanhte sam la ni e shan hpyi kadoi shapyaw ai sha shangun, sha ngut na gaw ka hkrai ka, pyaw poi poi na ka hkrai ka, re na she grai pu na yup mayu na yup nga sai da, yup nga she yup a sai i nga yang she jinghpaw la ni gaw maja taw nga le. Oh ra sam la ni e gasat na matu maja taw nga she grai ya rai saka, grai yup nga sai ngu na, hay yawng rawt saka, gasat hkat saka nga da, ya gaw sam ni hte jinghpaw ni gasat hkat saka nga, sam la ni gaw dai hpe kadoi sha na wa n gang wa yawng chya mat da. Yawng chyat mat na nmai shaw mat na, nshung ta mi re kun gaw nchye ai, yawng chya mat na nlu shaw ai lapran she jinghpaw la ni dai sam la ni hpe sat kau na majan dang ai re da, sam ni e dang mat ai da.

Ndai maumwi gaw htum mat sai. Ndai moi na ni majan gasat hkat sa na sa hkring sa ai shara kaw nga 9 sat sha ai, pasa sa sha ai re majaw gaw shanhte masat dingsat hku nna ndai shanhte wa du ai shara hpe e pasa ga ngu ga e ngu na pasa ga ngu jawm shamying ai da. Na na re wa yang she kata ga byin mat sai da.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0885
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e62d1d1b6
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Pasa ga gaw kata ga (The origin of Pasa Ga) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0885 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e62d1d1b6
Content Files (6)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0885-A.eaf application/eaf+xml 12.8 KB
KK1-0885-A.mp3 audio/mpeg 3.58 MB 00:03:55.127
KK1-0885-A.wav audio/vnd.wav 129 MB 00:03:55.112
KK1-0885-B.eaf application/eaf+xml 5.97 KB
KK1-0885-B.mp3 audio/mpeg 440 KB 00:00:28.82
KK1-0885-B.wav audio/vnd.wav 15.7 MB 00:00:28.62
6 files -- 149 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 6

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found