Item details
Item ID
KK1-0882
Title Nat jaw prat shing chyai (Shing Chyai dance and weretigers) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
In the past, we highland people were that after over 100 years of ruling in China, Manchu rose in China and fought Jinghpaw people. They fought the Jinghpaw people and killed even 9 generals and were buried in only one tomb. They also caught the rest of the soldiers and removed their clothes. Then, they made stripes on their bodies. After they make stripes on the body, they asked to dance around. When they were asked to dance, which was a shing chyai dance, by dancing, some of them entered into a jungle and transformed into tigers. Some of them transformed into tigers and some of them got unconscious after they danced shing chyai dance because nat was also part of it. Since they were unconscious, some transformed into tigers and some were dead because of hungry. If someone regained consciousness and met with someone, and if that person could call the name of the person who regained consciousness, he got back his sense. When he regained consciousness, you took a shower and changed the cloth. Shing chyai dance began so after the Chinese asked to dance. Thus, the Jinghpaw used to dance shing chyai dance when a person died and sent the spirit of a deceased to ancestral realms. Also ndawng gayin (a kind of dance needs turn around again and again). Kept dancing and when getting darker and the time to send the spirit, they stopped ndawng gayin. No one should know and see about it. After the person danced, he frightened everybody including the kids. The person could ask for money. No matter how much amount the person asked, the person could ask. The audience should not know the person who was dancing the shing chyai dance. If someone knew who was dancing the shing chyai dance, the person who was dancing would be continued to dance and entered the jungle, and transformed into a tiger. Thus, when the time to send the spirit, after the ndawng gayin, the Jinghpaw people used to select one person without knowing anyone else. And, they removed all the clothes and made stripes on the person's body with black, white, and red colours. Needed to cover the whole body. Because the person was covered the whole body with the colours, the children were scared and ran, and hid in the house. But, the adult did not afraid because they knew that it was a human. The children were scared and ran in the house. It was also a kind of separating from ghosts. Finally, after they send the spirit of a deceased to ancestral realms, the person who danced shing chyai dance also took shower and wore cloth and followed the people. Because Chinese asked to do, the shing chyai dance was danced in the nat worship era.

Transcription (Lu Awng)
Moi anhte bum nga shingnu masha ni gaw da miwa mung ni shanging 100 ning jan up sha mat wa ai hpang e ndai miwa mung na manchu ni rawt wa na jinghpaw ni hpe e gasat ai da. Jinghpaw ni hpe gasat nna dai hpyen du 9 ting sat nna lup langai mi kaw sha lup kau nna she dai ngam ai hpyen la ni hpe rim la nna labu palawng ni raw kau ya re na hkum ting maka ai da. Hkum ting aka nna ka hkrai ka, ka hkrai ka ningwan shangun ai da. Dai ningwan shangun nna nkau ni gaw shingchyai chyai ai wa chyai nawng wa, oh nam de shang mat na sharaw tai mat ai da. Nkau mi gaw sharaw tai mat, nkau mi gaw shanhte bai n dum mat ai da, shingchyai chyai ai ka jang n dum mat, nat ma galaw ai gaw i, nkau mi gaw nam de rawng mat na sharaw tai mat ai gaw tai mat, dai hku na kawsi na si mat ai gaw si mat re na bai dum wa ai masha langai ngai hte hkrum nna shi na mying marai langai ngai tsun dat ya jang gaw bai dum hprang wa ai da. Bai dum hprang wa jang gaw hka ni shing kau, labu palawng ni galai kau sai nre i, shing rai nna she dai shing chyai chyai ai ngu ai gaw miwa ni dan di na ka shangun nna shingchyai chyai hpang wa ai da. Dai majaw jinghpaw ni gaw gara aten hta bai shingchyai chyai ai i nga yang she, ndai masha si mat nna shabawn kau na re shaloi ndawng ma kahkrang ai nre i, n dawng kahkrang na ka ai. Ka hkrai ka, jan du wa sai, ya gaw ndai si ai wa e mang hpe shabawn kau na re sai nga jang ndai ndung kahkrang hkrang ai hkring kau na she masha ni e ma n mai chye ai kadai re ma n mai chye ai da. Dai shi ka ai kaw na, ka na yawng yawng e hkan jahkrit sha na ma ni e hkan jahkrit sha, gumhpraw hpyi mayu yang hpyi le, gumhpraw kade hpyi mayu yang hpyi rai mai hpyi re jang she anhte hkap yu ai ni gaw ndai wa ndai shingchyai chyai ai masha kadai re nga nmai chye ai da. Chye kau jang gaw shi mana mat na nam de e shingchyai chyai nawng mat re da, dai majaw dai jinghpaw masha ni gaw nat jaw dai mang shabawn na re jang ndawn kahkrang ngut ai hte masha kadai nmu ai sha lata la na e labu hpun palawng n kap ai sha hkum ting achyang da, ahpraw da, ahkyeng da tsi hpaw na yawng hkum ting mahkra shan n kra hkra di kau ra ai da. Shan n kra hkra ka kau na ma ni gaw hkrit na n pu de hprawng shang mat wa, kaba ai ni gaw shinggyin masha re chye nna nhkrit nna nga nga nre i. Ma ni gaw hkrit nna yawng n hku de hprawng shang wa, numla jahka ai mung re da, hkrit na yayi yayi nga nhku de yawng hprawng shang wa re na shanhte hpyi sha mayu ai ni hpyi sha re na hpang jahtum e gaw hto su numla shabawn ai de sa sa kau, sa sa ai ni sa mat wa, shingchyai chyai ai ni gaw kashin kau na bu hpun palawng galai la na dai hku re ai da. Miwa ni galaw ya nna nat jaw prat e shingchyai chyai ai re da.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0882
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e61e3d551
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Nat jaw prat shing chyai (Shing Chyai dance and weretigers) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0882 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e61e3d551
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0882-A.eaf application/eaf+xml 10.6 KB
KK1-0882-A.mp3 audio/mpeg 3.61 MB 00:03:56.956
KK1-0882-A.wav audio/vnd.wav 130 MB 00:03:56.950
3 files -- 134 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found