Item details
Item ID
KK1-0881
Title Myen ga n chye ai Jinghpaw la wa (The Jinghpaw man who does not speak Burmese) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
A long time ago, a Jinghpaw man from a highland met with a Burmese man and talked to each other. When asked where to go, the Jinghpaw man said to go to a beehive to take and eat honey. But, since he could not speak the Burmese language, he said that "apaw ma wat wat noi de (it is hanging above), mu ka mu de (the taste is good), kanu ka daru de (the mother is angry)." The Burmese man did not understand. So, the Jinghpaw man said again, "apaw ma wat wat noi de, mu ka mu de, kanu ka daru de". But, the Burmese man did not understand so he did not follow the Jinghpaw man. What the Jinghpaw man meant was that "There is a flat beehive that was hung at the top of the tree. Let's go and eat it. It is very sweet. The mother sting." It is the end.

Transcription (Lu Awng)
Moi da bumga de na jinghpaw la wa hte e myen la wa hkrum na she shi gaw shaga hkat ai da. Kade sa ai ngu yang shi gaw lagat di sha sa ai nga, lagat di sha sa ai nang ma hkan nang u ngu, shi gaw myen ga nchye na ning ngu hku re nga, hpa baw sa galaw na, oh de sa ga, hpa baw galaw na tsun dan yu u ngu yang, e ( apaw ma wat wat nay dal mu ka mu del, daru ka daru del) ngu tsun ai da. Re jang (apaw ma wat wat nay dal, mu ka mu dal, daru ka daru dal) dai hku nga na she myen la wa mung nchye madat na n hkan nang nna ngut mat sai da. Dai gaw n hpa i nga yang lagat gat pa hto hpun dung e noi ai lagat gat pa sa di sha gaw grai dwi ai re, kanu gaw kawa wa ai ngu ga da, ngut sa.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0881
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e61a087fe
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Myen ga n chye ai Jinghpaw la wa (The Jinghpaw man who does not speak Burmese) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0881 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e61a087fe
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0881-A.eaf application/eaf+xml 7.31 KB
KK1-0881-A.mp3 audio/mpeg 1.11 MB 00:01:12.986
KK1-0881-A.wav audio/vnd.wav 40.3 MB 00:01:12.971
3 files -- 41.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found