Item details
Item ID
KK1-0876
Title Magwi hkang dingsa hte magwi hkang ningnan (Travelers who became an eagle and vulture) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
A long time ago, two men traveled together. Before they reached their destiny, it was getting dark. One man said, "Brother, let's sleep in an elephant's old footprint!" Another replied, "No! Let's sleep in a new footprint." Since one of them could not try to get the last word in an argument, he said, "Ok! OK! As you say, let's sleep in an elephant's old footprint!" However, the one who was afraid of sleeping in that slept on a tree. Another slept under it. When they were sleeping soundly, a group of elephants passed by. And the one who was sleeping under the tree was stepped on. The next morning when another man who slept on the tree came down, he saw his friend was knocking on the tree, "Kwat Kawt Kawt" (knocking sound). "Brother, what happens to your head?" he asked. "Last night, the elephant stepped on it," his friend replied. "See! I told you not to sleep there. But you neglected my word. Now I have to go. Don't block my way," the man on the tree said. But his friend, the one under the tree didn't clear the way. And he kept knocking it. So, another man shouted loudly not to block his way. Although he screamed again and again, the man under the tree didn't move. He was so scared and later he became an eagle. The one who slept on the tree turned into an eagle and the one who slept under the tree became a vulture. Till now when the vulture makes the sound, "Buk buk buk da lwi", the eagle on the tree also makes a sound, "Wuu.. nya..." When it stops, the vulture emits a sound, "Buk buk buk" again. Just after that the eagle also produces "Ummm nya" sound. Till now the two birds make the sounds and they are the spirits of two travelers who slept in an elephant's old footprint. One became a vulture and another came to be an eagle. Therefore, whoever travels through the deep forests should not sleep an elephant's old footprint although when it gets dark. Because the elephants could come back to their old pasture.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi masha la lahkawng gaw bu hkawm ai da, bu hkawm ai she, bu hkawm ai wa jan du mat na she, e hkau e magwi hkan dingsa kaw yup ga nga langai mi gaw she n nan kaw she yup ga nga shan ye nau dang ran hkat na um ndan dang ran hkat na shi manang wa mung mai ai mai ai nang tsun ai hku magwi hkan dingsa kaw yup ga ngu yang she, dai magwi hkan dingsa yup hkrit ai wa gaw htaw hpun ndung kaw yup mat ai da, dai magwi dingsa hkan kaw yup sharaw ai wa gaw hpun pawt kaw yup re, dai sha na yup tung re wa ai shaloi gaw magwi u-nawng ni wa lai wa na shi grai up a taw nga ai re gaw dai hpun pawt kaw yup ai wa hpe gabye pa kau da ai da. Gabye apa kau da yang gaw, um jahpawt nhtoi htoi rawt wa yang hpun n dung kaw yup ai wa yu hkrat wa yang she, dai hpun pawt kaw wa kawt kawt kawt nga na hkap akawt nga na she e hkau dai gaw hpa byin ai ga ngu yang, na baw kaw hpa byin ai ma ngu yang she, mana magwi ni abye pa kau ya ai law ngu yang she, magwi ni apa kau ai ya ai le ngu yang she, dai yu le nang dai kaw hkum yup ngu yang nang yup ai n re ngu jang she, dai majaw ngai gaw wa ra sai nang gaw yen gaw yen u ngu yang n yen hkraw na she, gara hku n yu wa na she dai hpun pawt chyu akawt chyu akawt nga yang she shi gaw marawn ai da, shi gaw marawn re e.. shi na shi lai na a hkum nga ngu na yen u ngu na marawn re she, Kadai marawn tim mung dai hku sha nsin nga re ai majaw nau hkrit mat nna galang manya tai mat ai da, dai majaw dai hpun ndung yi yup ai wa gaw galang manya tai mat hpun pawt yi yup ai wa gaw buk palwi tai mat re majaw ya ya du hkra buk buk buk da lwi nga, buk balwi ngoi ai hte gaw hpun ndung de gaw galang manya bai wuu nya... loi bai hkrit loi bai hkring rai jang bai buk buk buk nga jang umm nya nga ngoi ai ya du hkra ngoi ai dai gaw galang manya hte buk balwi dai gaw moi na dai magwi hkan dingsa kaw yup ai la wa yan hpe num la re ai da, langai mi buk balwi tai mat langai mi galang manya tai mat ai re da. Dai majaw kadai rai tim mung nam hkawm lam dam hkawm n sin sin mat ai re tim magwi hkan dingsa kaw n mai yup ai da, magwi ni shanhte tam sha shara de bai kayin nhtang wa chye ai da.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0876
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e60ce4dc2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Magwi hkang dingsa hte magwi hkang ningnan (Travelers who became an eagle and vulture) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0876 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e60ce4dc2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0876-A.eaf application/eaf+xml 31.3 KB
KK1-0876-A.mp3 audio/mpeg 2.88 MB 00:03:09.179
KK1-0876-A.wav audio/vnd.wav 104 MB 00:03:09.151
3 files -- 107 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found