Item details
Item ID
KK1-0875
Title Madu jan masum lu ai la a lam (The man who got three wives) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Many years ago, there was a man who had three wives. He married one and another one and then another one up to three wives. The first wife is called Num Dung, the second wife is called Lashi and the third wife is called Labai. The three wives had been continuously arguing among them. They argued with each other day and night the whole time, so the man was quite despressed. He was very despressed and he thought to himself that "what should I do? They do not learn anything how much I teach them. They do not listen to whatever I say to them. What happens to them? I think I should go and ask advice from any wise man". Then, he left. When he got to another village, there was a man who used to predict correct things and he met with him. The man who could predict the correct things said to the man that "Among your three wives, one is human. One is a dog and one is a cat". "That's why they are not harmony each other". "One is the cat who is covered with a human feature and another one is the dog who is covered with a human feature. Only one wife is real human" said the man who could predict the correct things. The man replied that "Then, what should I do? How should I divorce them? I don't want anymore the two wives those who are dog and cat". The other man asked that "Don't you believe? Do you want to see about your three wives: which one is the dog, which one is the cat?" and the man answered, "Yes, I want to see". So, the other man gave a feather of a white eagle and said that "Look your wives with this white eagle's feather and you will know who is the cat and who is the dog". Then, when the man actually looked at his wives with the white eagle's feather, the first wife was a human. The second wife, Lashi, was a dog. If there were only the dog and the human separately, they did not argue much. They argued a lot when all the three wives together. Lashi one is the dog and Labai one is the cat. When the man met with the other man, he said that "I don't want my wives anymore. What should I do?". The man who gave the white eagle's feather suggested that "So, let your all three wives go back to their respective parents' home for about three years and ask to come back to you after three years". "If you tell them so, finally, only one who come back loyally to you is your wife". Therefore, as the other man suggested, he said to his three wives that "Since you all have been arguing a lot, you go back to your respective home". "Just come back to me after three years," said the man. So, the three wives went back to their respective parents' homes. Because Lashi and Labai were quite flirt, the dog one who was covered with human feature also got another husband. The cat one who was covered with human feature also got another husband. The first wife, the real human, was loyal to her husband and did not marry another man. She dignifiedly lived with her parents and he returned to her husband after three years. The other two wives did not return to the man. Because they have got other husbands and only the first wife returned to her husband. The man also lived happily the rest of his life with the wife who returned to him. The end.

Transcription (Lu Awng)
Moi da la langai mi gaw da madu jan 3 lu ai da. Langai mi la, hpang e langai bai la, 3 du hkra numdung lashi labai, da, no3 wa gaw labai no 1 gaw numdung, no 2 num wa gaw lashi, no 3 gaw labai 3 lu ai wa she, e num dai ni wa ga law hkrai ga law hkat, ga law hkrai ga law hkat re na, shani shana ga law chyu ga law hkat, prat tup dai hku ga law chyu ga law hkat na dai la wa gaw grai myit htum mat ai da. Grai myit htum na kaning wa di sana i nye madu jan yen gaw ngai kade e sharin tim nchye hkraw, kade tsun tim nmadat hkraw re gaw kaning wa re kun a ngu na she hpaji chye ai masha langai ngai hpe e hpaji naw sa hpyi na re sam ai ngu na hkawm mat wa sai da. Kaga kahtawng langai mi kaw du re yang she, grai jaw tak tak sha sha re nga jau tak la wa kaw sa yang she, ning ngu tsun ai da, na a madu jang gaw da, langai mi gaw shinggyin masha, langai mi gaw gwi, langai mi gaw lanyau rai nga ai da. Dai majaw nram ai rai nga ai da. Lanyau kaw e shinggyin masha hpyi hpun, langai mi gaw gwi kaw e shinggyin masha hpyi hpun re rai nga ai, langai chyu sha shinggyin masha re ngu tsun dat ai da. Shaloi gaw ngai kaning di na rai, kaning di jahka kau na kun a, ngai dai gwi hte lanyau e re wa gaw nra sai, kaning di wa jahka kau na kun ngu yang she, nang nkam ai i dai, na madu jan 3 a lam nang mu mayu ai i, gara mahtang gwi, gara mahtang lanyau re mu mayu ai i nga, mu mayu ai ngu jang she galang jahpaw mun 1 jaw dat sai dai la wa hpe, galang jahpraw mun hte na madu jan ni e wa yu yu u yaw, shaloi gaw gara gaw lanyau, gara gaw gwi re chye na re ngu tsun dat yang she, kaja wa galang jahpraw hte madu jan e ndai hku wa yu yang she, dai no 1 na num kaba gaw shinggyin masha re da. No 2 lashi ngu na jan gaw gwi re da, dai gwi hte e dai shinggin masha wa gaw shan hkrai sha re yang gaw nau n ga law ai da. Shanhte 3 re yang grau ga law ai da, dai she lashi jan wa gaw gwi rai taw, labai jang gaw lanyau wa re taw re na she, dai oh ra la wa hpaji jaw dat ai, dai u mun ya dat ai wa hpaji jaw dat ai, ngai ndai 3 e nra sai kaning di na kun ngu yang, ning hku ngu da, dai re yang gaw nang madu jan ni 3 hpe e kadai mung kade kanu kawa nta de naw wa mat su, 3 ning daram naw wa mat na bai sa wa u. Ngu htet dat u, dai shaloi hpang jahtum e nang hpang de sadi dung dung re sa wa ai gaw na madu jan rai na re ngu na shing ngu htet dat ai, kaja wa sha dai la wa yu re sa, wa yu yang she shinggyin masha, gwi, lanyau 3 hpe tsun sai da, gai nanhte gaw grai ga law law re majaw gaw kadai mung kade nta de naw wa mat masu. 3 ning na jang she ngai hpang de bai sa wa yaw, ngu htet dat ai wa she kaja wa sha wa mat masai da, kadai mung kade kanu kawa nta de wa mat na she, oh ra lashi hte labai yen gaw gai saw se lawk lek ai yen re na she, gwi mung gwi hpyi gwi kaw e masha hpyi galup ai dai wa mung la kaga lu mat sai da. Dai lanyau kaw masha hpyi galup ai dai wa mung la kaga lu mat na wa mat sai da. Ndai no 1 la ai num kaba wa gaw shinggyin masha ajet dai wa gaw grai sadi dung na grai sari sadang hte rai nga nga re na 3 ning du yang, dai shi madu kaw bai sa wa yang she oh ra 2 gaw nsa mat sai. Lu mat na nsa mat ai, shi hkrai sha sa wa na dai la wa mung dai bai sa wa ai num dai jan hte atsawm sha re kun dinghku de na nga prat jahtum sai da.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0875
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e608a73d2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Madu jan masum lu ai la a lam (The man who got three wives) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0875 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e608a73d2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0875-A.eaf application/eaf+xml 17.7 KB
KK1-0875-A.mp3 audio/mpeg 4.09 MB 00:04:28.278
KK1-0875-A.wav audio/vnd.wav 148 MB 00:04:28.266
3 files -- 152 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found