Item details
Item ID
KK1-0874
Title Lau du lagaw lau sha wa nnhtaw (A Jinghpaw proverb) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
It is a proverb of the Jinghpaw in the past. It was what our ancestors told us when we were young. "Lau du lagaw, lau sha wan nhtaw (What quickly gets is the foot, what quickly eats is firebrand)" means that if you are going to travel and want to get there quickly, you have to walk quickly. And, if you are hungry and want to eat quickly, you have to use a lot of firebrands.

Transcription (Lu Awng)
Moi na jinghpaw ni e ga malai re ai. Anhte kaji gawoi ni anhte moi naw kaji yang hkai dan ai re nga ai, lau du lagaw lau sha wa nnhtaw ngu, oh bu hkawm na sumtsan hkawm na rai yang e alawan du mayu jang gaw chyang chyang re na hkawm ra ai da. Chyang chyang re hkawm ra ai da, re na she grai kaw si na shat lawan wan hkut mayu jang gaw hpun law law ju ra ai da.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0874
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e6043d898
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Lau du lagaw lau sha wa nnhtaw (A Jinghpaw proverb) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0874 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6043d898
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0874-A.eaf application/eaf+xml 6.08 KB
KK1-0874-A.mp3 audio/mpeg 576 KB 00:00:36.807
KK1-0874-A.wav audio/vnd.wav 20.5 MB 00:00:36.783
3 files -- 21 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found