Item details
Item ID
KK1-0870
Title La langai mi kasha law tim langai mi mung kawa hpe n tsaw ra ai lam (The father who was not loved by his children) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Once upon a time, there was a married man who had many children. After his wife had passed away, his children got married so he had many daughters-in-law and grandchildren as well. In the past, there were many rooms in a Jinghpaw house. Even though there were many families, the man's Jinghpaw house was very long with many rooms, so there were like the first son's room, the second son's room, and the third son's room. They lived together in one house and ate together from one pot. And also worked together. Even though the siblings were living together in the house like that, no one loved their father. No one cared about their father. Whatever they got, no one even said "Dad, eat this". Wherever they wanted to go, they just went out without telling their father, so the father felt lonely because the children didn't show love to him. And, he was also getting older. The father thought himself that "There is no one who cares me. If I am getting older and none of my children loves me, how will I survive myself? It is getting more difficult to wash and change clothes. How I should do?" So one day, he went to one of his best friends. "Hi friend, I feel lonely and depressed because none of my children loves me. I am getting older' said the man. So, the man's friend gave him advice. The friend suggested that "When you return from here, buy a big box". "After you buy a box, lock it with a very good lock and bring it to me. And, put heavy stones inside the box". "After you put the stones, call your children and tell them that your box is very heavy and ask them to carry. And, tell them that because your properties are a lot now and you will send the box to me to prevent from your children" suggested the man's friend. The man did as his friend suggested and he also said that "My dear children, just after I die, you all go to my friend and take this box and share among you all". Then, the man asked his children to send the box to his friend. From that day, the children of the man actively showed their love to their father. They keenly showed who love more and who care more about their father. Whatever their father wanted, they just actively gave. Whatever their father wanted to eat, they just bought for him. They competed with each other to show love to their father. So, their father happily lived with them and passed away under the care and love of his children. After the man died, the children went to the man's friend and said that "Hi gentleman, now our father has passed away. So, please give us our father's box that asked you to keep". So, the man gave them the box and when they opened it, there were only full of stones. The children were amazed because of that. Then, the man's friend said that "It was what I suggested your father to do so because you all didn't love and care your father before". "But, since you all are very good and took care well your father before he died, you all will live unitedly and happily and going to achieve prosperous lives". As the man's friend told, the children also lived happily and worked unitedly in everything. It is the end.

Transcription (Lu Awng)
Moi da la langai mi gaw dinghku de nna kasha grai law lu sai da. Kasha grai law lu nna shi madu jan mung si mat re hpang e kasha ni mung num la nna kanam da kashu da gaw grai lu sai da. Moi gaw jinghpaw nta nga yang maw num kade la timmung nta grai galu grai kaba ai rai na magam gawk, manaw gawk, mala gawk, dai hku galu law jinghpaw nta nga ai gaw. E dan rai jawm rawng nna shat ni mung di mi sha jawm sha du sha, bungli jawm galaw rai re ai da. Shingrai nga timmung shan nau ni wa she kawa e kadai mung ntsawra ai da. Kawa e gaw tsawra ai lam hpa nnga hpa lu wa timmung maw wa e ndai mi sha yu ngu mung nnga. Kade nde sa timmung sa kam ai mi sa, pru wa kam ai mi pru wa re na she kawa gaw kasaha ni e tsawra myit, kasha ni ntsawra ai zawn re na grai myit kaji, dingla gaw dingla wa, shi e gawn lajang na masha gaw nnga mat, grai dingla mat yang gaw ndai nye kasha ni mung ntsawra yang gaw ngai kaning di na kun a bu hpun palawng hkrut na hpa grai yak wa nye hkum ni ndang wa re na grai yak wa na rai nga kaning wa di na kun na, lani mi gaw shi grai tsawra ai manang wa hpang de sa ai da. E e manang wa e ngai gaw nye kasha ni langai mung ngai hpe ntsawra ai majaw ngai gaw grai myit kaji garen nga ai, dingla gaw dingla wa sai ngu yang shi manang wa hpaji jaw dat ai da. E dai re yang gaw nang ndai kaw na wa nna sadek grai kaba ai langai mi mari u yaw. Mari nna zaw grai kaja ai hkat shada da di nna ngai hpang de sa sa da rit, na kasha ni e madu u, n lung ni majoi adak bang da u, grai li ai baw htawk bang da u ngu da. Htawk bang da na lani mi na kasha ni e shaga na ndai wa na sadek gaw aw grai ndang sai majaw nan nau ni jawm hpai ya u ngai sut gan grai law sai re majaw gaw nan nau ni e hkrit ra ai, dai majaw woh grai shim ai nye manang wa hpang de e sa tawn da kau na. Ma yen nau ni wa si mat jang e she sadek dai sa la na nga mu yaw, jawm garan la mu yaw ngu na she kasha ni gaw jawm hpai nna dai shi manang wa nga ai de sa sa da kau shangun sai da. Dai shani kaw na gaw kasha ni wa she kawa e atsang awang rai oh ra wa mung kawa e grau tsawra, kashun na tsawra hkat, kashun nna gawn lajang hkat da, kawa hpe wa she kawa ra ai gara, kawa hpa ra ai sha sagawn yu nna kawa ra ra ai ni mari jaw kawa ra ra ai ni galaw ya re na se mu mu mai mai kasha kawa sha ra ai mu mu mai mai ni mari jaw rai na she kawa e kadai grau ra shingjawng nna she kawa ra galaw nna she dingla dai gaw grai pyaw nna nga prat jahtum nna si mat sai da. Si ai shaloi gaw dai kawa sa sa da ai sadek gaw e e jinghku wa e nye wa si mat sai re majaw wa jaw da ai sadek dai an nau ni bai hpai la sa na ngu yang shingngu na e e rai sai ngu na ya dat, jawm adup hpaw yu yang wa n lung hkrai hkrai rawng taw nga ai da. Dai majaw she shan nau ni gaw mau sai da. Shaloi she ohra wa tsun ai da, nan nau ni na wa hpe ntsawra ai majaw ngai na wa hpe hpaji jaw dat ai re. Retim nan nau ni grai kaja myit su na na wa hpe grai gawn lajang dat sai re majaw gaw nan nau ni myit ma ahkrum sha re na galaw lu galaw sha na grai ngwi pyaw, lusut lusu nga mai wa na masai ndai yaw ngu na la dai wa tsun dan na kaja wa sha shan nau ni myit ma apyaw sha rai, ahkrum sha rai na lam shagu hta e bungli bungsi ni jawm galaw re na nga ma ai da.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0870
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e5f2b465a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. La langai mi kasha law tim langai mi mung kawa hpe n tsaw ra ai lam (The father who was not loved by his children) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0870 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5f2b465a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0870-A.eaf application/eaf+xml 19.3 KB
KK1-0870-A.mp3 audio/mpeg 4.36 MB 00:04:46.223
KK1-0870-A.wav audio/vnd.wav 157 MB 00:04:46.211
3 files -- 162 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found