Item details
Item ID
KK1-0869
Title Kawng kaling kawk kalak hkawngrang mahkawn shap (Bird singing) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
A long time ago, it was a story of Hkaka La (a kind of sparrow bird) and a great hornbill. The Hkaka la had many children because his wife laid a bunch of eggs and brooded the eggs so he had to find food for them and got very tired. The older his children, the more he needed to find food for them. So, when he was looking around for food, he met with a great hornbill. When the Hkaka la met with the great hornbill, in fact, the great hornbill was looking for a pigeon because the sound of pigeon is very nice. Isn't it? When the great hornbill heard the sound of the pigeon, he also wanted to get such sound so he was looking for the pigeon and he met with Hkaka la. The great hornbill asked the Hkaka La that "Hi Brother-in-law, where do you go?" "Because I have many children, I am searching for food for my children. How about you?," said the Hkaka La. "There is a type of bird who can make a very nice sound. So, I am looking for the bird to learn because I want to know how to make a good sound." Then, the Hkaka la lied to the great hornbill and said that "I will teach you. What will you give me? What will you do for me? Listen to what I said if you want to know." "What should I do for you?" asked the great hornbill. The Hkaka la said to help to feed his children and the great hornbill said OK. The great hornbill also asked that "What will you give me if I help you to feed your children?" "Take one of my children and feed the child. I will also teach you what you want to know how to make a good sound," said the Hkaka la. Then, the great hornbill helped to feed the Hkaka la's children by bringing insects and caterpillars. The young Hkaka la birds were getting older but they have not good-looking yet even though their feathers were growing. It was the time to teach how to fly so the Hkala la brought out his children from the nest. "Brother-in-law the great hornbill, today is the day that my children are going out from the nest. So, take one of my children that you want," said the Hkaka la. The bird children were coming out from the next one by one. The Hkaka la was asking the great hornbill that "Do you like this one? Do you like that one?" The bird children were not good-looking yet. They would be good-looking when they got older though. Finally, the wife of the Hkaka la came out and she was very beautiful so the great hornbill said that "I like this." "It is your mother-in-law," said the Hkaka la. "So, you should just teach me how to make a good sound," said again the great hornbill. The Hkaka la just said that "Kawng Kaling Kawng Kalang, borrow the great hornbill's song." The great hornbill was very shy because when he was asked to choose a bird, he mistakenly chose the wife of the Hkaka la and when he asked to teach the sound, the Hkaka la just taught such Kawng Kaling Kawng Kalang song. So, he shied and sad a lot. Because he was sad a lot, his brain became empty. That's why people said that there is no brain inside the head of the great hornbill. I am not sure whether it is true because I haven't seen inside the head of the great hornbill. The great hornbill had no brain since then because the Hkaka la lied to the great hornbill.

Transcription (Lu Awng)
Moi da dai kaka la hte hkawngrang i dai yen a maumwi re ga nga. Kaka la gaw kasha grai law, madu jan u di grai di na kasha sumpum mi ting u di sumpum mi ting lu na uhpum hpum nna, rawng taw na yang gaw kakala gaw shat tam jaw ai nre i, tam jaw na grai ba wa sai da. Kasha ni kaba wa magang shat gaw law law shang magang rai na tam na ba she ba kahkrang hkawm yang she hkawngrang hte hkrum ai da law. Hkawngrang hte hkrum she hkawngrang gaw dai ura grai ngoi pyaw ai nre i, u ra grai pyaw na ngoi ngoi re majaw aw kadai wa kun, ngai mung oh ra zawn u ngoi chye mayu ai ngu na dai grai ngoi pyaw ai masha tam hkawm ai da, tam hkawm ai she dai kaka la shat tam hkawm ai kaw hkrum re na she, e hkau kade sa ngu, i ngai sha ni nau law nna shat tam hkawm ai law ngu yang, nang gaw re yang she ngai gaw aw grai pyaw na ngoi chye ai u amyu nga ai majaw ngai mung dai chye mayu re na dai sharin la na ngu na tam hkawm ai law ngu yang she, kaka la gaw masu sha ai da, kala gaw he he ngai sharin ya na le, ngu yang she nang ngai hpe hpa jaw na, hpa galaw ya na, shaloi gaw ngai tsun ai ga naw madat u. Nang chye mayu yang gaw ngu, nhpa galaw ya na ngu she, nye kasha ni e shat tam bau lawm rit law ngu, e e mai sai, bau lawm yang nang nhpa jaw na ngu yang she, dai nye kasha ni hta na nang ra ai langai mi kaba jang e nang ra ai 1 la u yaw ngu, 1 la u yaw, shat mung naw tam jaw u ngu nang chye mayu ai dai grai ngoi pyaw ai dai sharin ya na ngu hkam la na nga nga re, bau lawm sai da, shingtai sumbra tam na bau lawm re yang gaw kaba sai da yaw. Kaba re yang she naw kaji yang gaw ntsawm ai hku re nga le i, naw kaji yang ntsawm she mun gaw tu wa na tsawm gaw ntsawm shi ai da, kala kasha ni ya gaw pyen sharin ram wa sai nga na, kasha ni e hku de e hku kaw na woi shapraw la she, dai ni gaw hkau hkawngrang e dai ni gaw nye kasha ni shinggan pru na nhtoi re sai, dai majaw ra ai 1 mi lata la u yaw ngu yang she kasha 1 hpang 1 yu, oh ra nra ai i, ndai nra ai i, ntsawm na she nkaba na she ntsawm shi ai hku rai re nga ai, kaba yang gaw grai tsawm na hku re nga ai. Oh ra nra ngu nra, kanu gaw hpang jahtum e pru wa gaw grai tsawm nga taw jang she e oh ra wa ra ai ngu yang she dai mo na n ni jan she re yang, ngu na she na n ni jan she re yang mi ngu na, shaloi gaw dai mahkawn sha pyi sharin ya u le ngu jang she, kawng kaling kawng kak, hkawngrang mahkawn shap, gaya ai hte e hkawngrang gaw num lata yang mung oh ra kanu e lata shut kau, oh ra grai ngoi pyaw ai mung nsharin ya, kawng kaling kawk kalak hkawng rang mahkawn shap nga na tsun dat ai re na gaw yawn ai hte gaya ai hte re na, nau yawn na bawnu nrawng ai da. Masha ni tsun ai ya hkawngrang bawnu nrawng ai nga tsun ai, teng n teng gaw ngai ma nkrawk sha yu ai majaw nchye ai, hkawngrang bawnu n rawng mat ai da. Dai kaw na re da, kala e masu sha na re ai da.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0869
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e5ee5d8ce
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Kawng kaling kawk kalak hkawngrang mahkawn shap (Bird singing) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0869 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5ee5d8ce
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0869-A.eaf application/eaf+xml 14.9 KB
KK1-0869-A.mp3 audio/mpeg 3.91 MB 00:04:16.391
KK1-0869-A.wav audio/vnd.wav 141 MB 00:04:16.363
3 files -- 145 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found