Item details
Item ID
KK1-0864
Title Hpu hta dut ai matsan la (The poor man who sells wood) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
There was a man who was a very poor. As his livelihood, he used to cut and collect woods and sold them to feed his family. One day, since the guardian nat pitied him and wanted to know whether the man was good or not, and honest or not, the guardian nat dropped the man's axe into a stream when he was cutting woods. Because the guardian nat dropped the axe, the man was crying and crying. "The axe is the only thing that I use to feed my family. What I gonna do?" said the man himself and cried. He was cutting the woods next to the stream and the stream was also very deep. He continued to cry and said to himself that "If I don't get back my axe, how will I cut and bring the woods to sell. I also don't have an extra axe at home. How I gonna feed my family?" At that time, a man came out from the stream and showed a golden axe to the man. Before he showed the golden axe, he asked the man, "Hey gentleman, why are you crying?" "I am crying because my axe was dropped and I have nothing to cut my woods" answered the woodcutter. The man showed the golden axe and asked "Is this your axe?" The woodcutter said "No," Then, the man showed again an axe that was made with silver and asked "Is this one yours?" "No, it is not my axe" answered the woodcutter. Finally, when the man showed the woodcutter's axe, an iron axe, the woodcutter said "Yes, that is mine. I am very happy now and much appreciated." When the woodcutter said so, the guardian nat said that "You are such an honest man and no greedy. Therefore, you take these all axes because you deserve it" and gave all axes including the golden one and the silver one to the woodcutter. The woodcutter made the golden axe into small peices and sold and feed the family. He became a very rich man.

When the man got rich, one of his friends who was not a poor man was jealous of him. Because the man's friend was very jealous of him, he could not stand anymore so he went to ask his friend. When the man's friend asked "Why did you get such rich?", the man answered that "When I was cutting the wood next to the lake, I dropped my axe so I was crying. At that time, a man came out and gave me both golden and silver axes. So, I sold the golden axe and got rich." So, although the man's friend even did not need to cut and sell the wood, he went to cut the wood and dropped his axe intentionally into the water. After he dropped his axe intentionally, he was also pretending to cry. At that time, a man also came out from the water and showed a golden axe. "Yes, that is my axe" said the man's friend. When a silver axe was also shown, the man said "Yes, it is also mine." When an iron axe was also shown, the man also said "It is mine." Then, "You are such a greedy man," said the man who came out from the water. And, he continued "You do not deserve it. You are a jealous man" and disappeared suddenly. Therefore, the man's friend did not get back even his axe and also none of the golden and silver axes. The man returned home with an empty hand. Therefore, jealousy is a big sin and a very bad thing.

Transcription (Lu Awng)
La langai gaw da grai matsan nna hpun sha hta dut sha sha re na hpun sa hta la na dut sha nna grai ba nna nta masha ni hpe bau ai da. Dai shaloi gaw sagya wa gaw matsan dum nna she lani mi na nhtoi hta e shinggyin masha ndai gaw kaja ai kun n kaja ai kun kade daram wa masin kaja n kaja kun ngu na chye mayu na dai hpun hta taw nga wa she ningwa wa hka de di hkrat bang kau da. Hka de di hkrat bang kau na oh ra wa sagya wa e jahkrat bang kau shangun ai rai nga, dai kaw na gaw hkrap hkrai hkrap taw nga sa. Ngai gaw aw ndai hte sha kan bau ai re wa ya kaning di sa, hka mung tsawra sung ai re na hku nga, hka makau kaw hpun hta ai shani re na hku nga, kaning wa di sa na kun, hpun ndai nlu nhtang gun wa yang gaw aw ning wa ndai nlu wa yang gaw nta de ningwa kaga nlu mat, re gaw aw nye nta masha ni hpe kaning di wa bau sa na ngu hkrap dung nga yang she dai laing kaw na masha langai mi pru wa na she ja ningwa madun ai da. E karai n madun shi, e myit su wa hpa rai hkrap nga ngu yang Ngai dai de ningwa jahkrat bang kau nna hpun hpa hte n hta na hkrap ai law ngu yang,
Ja ningwa shaw madun ai, na ningwa ndai n re i ngu yang she nre ai. Gumhpraw hte galaw ai ningwa bai shaw madun yang ndai nre i ngu yang she nre ai nye na ningwa nre ai ngu. Hpang jahtum shi ningwa hpri ningwa bai shaw madun, e dai re nga i grai kabu sai grai chyeju dum sai ngu na grai kabu na la dai wa gaw dai shi ningwa lu la na grai kabu ai hte ohra sagya wa ngu na gaw nang gaw dingman kangka ai lawhpa myit mung n rawng ai re gaw ngu na ndai mahkra nang la kau u nang hte gyingdan ai ngu na ja ningwa da gumhpraw ningwa da shi ningwa da bai jaw dat ai da. Jaw dat nna shi gaw dai ja ningwa ni sha ahkyep dut sha na nta masha ni e bau nna grai lusu mat ai da.

E dai la wa lusu mat ai she shi manang langai mi wa hpa matsan mung n matsan ai wa she manawn ai da yaw. Grai manawn na kaning n chye di wa nga mung nnga lu wa, nji n gu nga wa na she sa san ai da. Nang hpa rai dai hku na lusu wa ai rai ngu yang ohra nawng makau kaw hpun sa kran na ningwa jahkrat bang kau na hkrap nga yang e oh ra la langai mi pru wa nna ja ningwa da, gumhpraw ningwa da jaw nna dai ja ningwa dut sha na lusu mat ai re ngu jang shi mung bai dai kaw hpa hpun pyi ndut sha ra ai wa shi bai sa kahtam nna wa she hpa malawk pyi n malawk ai wa ningwa hte nawng wa da sang sang jahkrat bang kau ai da. Da sang sang jahkrat bang kau na she re taw nga yang she shi mung dai hku jahkrat bang kau sai ngu hkrap masu su nga she masha bai pru wa na ja ning wa mung shaw madun yang she e ngai na rai nga ngu. Gumhpraw ningwa shaw dat yang mung dai mung ngai na re ngu, hpri ningwa shaw dat yang mung ngai na re ngu jang nang gaw grai lawhpa myit marin ai masha re. Nang hte n gying ndan re ai nang gaw manawn masham myit rawng ai masha re ngu na mye mat mat re na shi ningwa da hpu ja ningwa da gumhpraw ning wa da hpa nlu la mat ai da. Kaman bai wa mat ai da, manawn ai ngu gaw yubak kaba na grai nkaja ai lam re da.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0864
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e5dca9dce
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Hpu hta dut ai matsan la (The poor man who sells wood) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0864 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5dca9dce
Content Files (6)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0864-A.eaf application/eaf+xml 12.6 KB
KK1-0864-A.mp3 audio/mpeg 2.47 MB 00:02:42.116
KK1-0864-A.wav audio/vnd.wav 89.3 MB 00:02:42.97
KK1-0864-B.eaf application/eaf+xml 10 KB
KK1-0864-B.mp3 audio/mpeg 1.8 MB 00:01:57.733
KK1-0864-B.wav audio/vnd.wav 64.9 MB 00:01:57.709
6 files -- 158 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 6

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found