Item details
Item ID
KK1-0863
Title Hpaugun ni jaw ai nat (The spirit worshiped by the Hpaugun people) with English translation
Description Translation (by Seng Pan)
It was the time before other clan names evolved under Hpaugun clan. A Hpaugun family had 7 sons: Magam, Manaw, Mala, Matu, Matang, Mahka and Mayaw. Later, different clan names were evolved from each son. In the time of Animism, the first son of Hpaugun family was a bit lazy but he liked catching animals by trapping in the forest. Every day he made trap and caught animals. He caught not only fowls but also sambars, deer and boars for living. He made a living in that way. And he spent his life by trapping animals. One day while he was sitting under a big Shadwi tree (It's a kind of tree. Kachin people use its leaves in minced fish dish as it tastes bitter) and peeping at his trap whether the animal was trapped or not, a dried branch dropped on him and he died. And he became Nat (it's a spirit that helps human who worships it). He notified that he would help the people who worshiped and offered the things to him, to get more animals in hunting. That's why the seventh son, Mayaw worshiped him. Not only him but also all the descendants of seven sons, the men who married the widows from Hpaugun family and all other people who took care of lineage had to perform the ritual. They all must follow it. Therefore, Moijang family (in-laws of Hpaugun family) also needed to worship him. But anyone from my family didn't get married with them. So, we didn't have to worship him. We only worshiped and kept the spirits of our deceased ancestors in our home. Only then they will protect us from the disturbances of other evil spirits.

Translacription (by Lu Awng)
Moi rai sai le ya gaw hpaugun ngu ai kata kaw pyi naw anhte amyu 7 nga ai nrai, amyu 7, aw magam, manaw, mala, matu, matang, mahka, mayaw, la 7 kaw na shi kahpu magam rai nga. Dai la langai mi amyu langai ngai byin mat wa ai le ya gaw, amyu langai ngai byin mat wa sai. E dai magam ni kaw gaw nat jaw prat e re shaloi gaw dai hpaugun ni kaw e grai lagawn nna hpai taw gaw grai kam taw re la 1 mi lawm ai da. Dai hpaugun kasha kaw na dai wa gaw ai she hpai taw chyu taw shani shagu, hpai taw taw ai ngu gaw u sha nre sha, nam na shan nga, jahkyi, wa du hpa ni mung dai shi hpai taw taw ai kaw e sa ai dusat dumyeng ni hpe e gap nna kan bau ai le. Kan bau bungli re ga nga. Dai shing re re jang shi a prat mi tup dai hku re na nga lai wa sai da. Dai wa she kalang mi hta gaw shi gaw grai nga na dingla wa sai i, dingla wa yang gaw dai shi hpai taw taw tawn ai hpe e shan ni sa wa na yu ai majaw shadwi hpun pawt kaw e lagyim nna dung nga ai da. Dai dung nga ai wa she shingtwi hpung lakung kaba langai mi hkraw ai dai wa di hkrat wa na dai hpai taw taw ai wa hpe wa jinghkyen nna dai kaw si mat ai da. Dai kaw si mat na she nat tai mat ai le, nat tai mat nna she ngai hpe jaw la marit ngai nanhte hpa hpa san ni shu shan ni ra jang e tam jaw jaw di na ngu na she ngai ah loi loi sha lu tam na hku ngai galaw ya na ngu da. Dai majaw dai hpaugun yaw dai gaw hpun dinghkra e ah chyaw sat ai dai wa hpe jaw nga ai da. Dai wa jaw ai dai ni sha nrai oh ra kahpu kanau raitim mung la 7 e kashu kasha ni le ban prat grai na wa ai shaloi i grai na wa ai shaloi gaw dai gaida oh ra hpaugun gaida nga yang dai ni kahkyin, ang ai ni bai dai kasha jahkrai bau lawm ai ni gaw dai nat jaw lawm ra ai da. Dai nat jaw lawm ra ai da. Dai majaw oh ra moijang ni ma nkau mi gaw gunli dai wa hpe jaw ai da, nat jaw prat e, reng she anhte nta ni chyaw gaw n jaw ai, anhte ndai hpawgun kahpu kanau nla hkat ai nta ni gaw hpaugun gunli wa e njaw ra ai, nat n jaw ra ai, kadai hpe jaw ai i nga yang kaji kawoi ni hpe si mat ai kaji kawoi ni hpe nta kaw e dai kaji kawoi ni e jaw ai nat tawn da yang she shinggan de na nat jahtung jasam ni nroi sha lu na re nga na nat jaw jaw ai re da, htum sai.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0863
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e5d85d6da
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Hpaugun ni jaw ai nat (The spirit worshiped by the Hpaugun people) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0863 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5d85d6da
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0863-A.eaf application/eaf+xml 14.1 KB
KK1-0863-A.mp3 audio/mpeg 3.17 MB 00:03:28.144
KK1-0863-A.wav audio/vnd.wav 115 MB 00:03:28.129
3 files -- 118 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found