Item details
Item ID
KK1-0860
Title Dam dam da wa (People who see it are surprised, but people who hear it are even more surprised) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
It is said, "People who see it are surprised, but people who hear it are even more surprised". The story was in our land a long time ago. There was a woman who did not travel anywhere but just used to listen to those who travelled. The woman said to her sister-in-law that "Hey sister-in-law, the Nshawn plain is such a very wide plan". Her sister-in-law replied that "When did you see it?" The woman answered that "My eldest uncle and second elder uncle saw it". The woman was saying about that like she actually saw the Nshawn plain. "Such a very wide plain (Dam dam du wa)" means like she actually saw it. "Dam dam du wa" is in the Gauri language. It means extremely wide. "My eldest uncle and second elder uncle saw it" means that it was not actually seen by her but her uncles saw and told her. It is the end.

Transcription (Lu Awng)
Mu ai wa mau, na ai wa grau ai da. Maumwi gaw moi anhte ga de e rai re nga gaw gara de mung n chye hkawm hkawm re hkawm chye ai ni wa jahta dan ai sha madat dat re da. Dai she num langai mi jan gaw shi kaning lat e she e ninglat e e nshawn pa dam dam ai wa ngu ai da, galoi wa sa mu n ta e ngu yang tsa bawk yen tsa ba mu ya de ngu da. Tsabawk yen tsa ba mu wa ya de, shi gaw mu ai zawn nga hkai ai le. Dam dam du wa ngu gaw grai dam ai le, shi sa mu ai zawn nga nre i, grai dam n hpa n hten gauri ga re nga. Dam dam du wa ngu gaw manu mana dam ai ngu ga re nga, dai she nang galoi wa sa mu ngu yang tsa bawk yen tsa ba mu wa ya de ai nga gaw shi katsa bawk yen katsa ba sa du hkawm na wa jahta dan ai le.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0860
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e5cb705c0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Dam dam da wa (People who see it are surprised, but people who hear it are even more surprised) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0860 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5cb705c0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0860-A.eaf application/eaf+xml 8.43 KB
KK1-0860-A.mp3 audio/mpeg 1.1 MB 00:01:12.150
KK1-0860-A.wav audio/vnd.wav 39.9 MB 00:01:12.129
3 files -- 41 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found