Item details
Item ID
KK1-0857
Title Bainam rung dagraw ai lam (The goat that wore another's horns) with English translation and notes
Description Translation (Rita Seng Mai)
In the past, dogs had horns. Dogs lived together with human beings in the past. People usually pounded paddies by using big and large paddy mortars. After they had pounded, they prostrated those paddy mortars on the ground. The dog always licked the bran which was on the pestle. One day, people forgot to prostrate the mortar since they were busy. Then the dog wanted to eat the delicious bran which was inside the mortar. But it couldn't eat because of its horns. Its horns were stuck and it couldn't put its head in. So it took its horns off for a moment to eat the brans. While it was eating the brans, a goat came there and put the dog's horns on its head. Since then, the dog hadn't got horns. There are some people who want to go to the ceremonies or festivals even though they haven't got any nice clothes. So they borrow clothes from others. That's why we call that kind of people as "The goat which put the other's horns on its head."

Transcription (Lu Awng)
Dai mung moi na lam sha re. Moi da gwi gaw nrung tu ai re da. Gwi gaw nrung tu ai raitim shinggyim masha ni hte rau nga ai majaw shinggyim masha ni mam htu ai le i, mam htu nna htumlap htungbren kaba ba pa ai shadun da nna dai hku sha ngalau dagup kau da ai le. Nrau dagup kau da jang she dai mamhtu ngut na rai mat wa jang she dai manhtu ai hkang kaw e kumhkaw grai mani ai i grai mani ai katsap ai dai oh ra mawng bang ai le dai ni le htum mamhtu ai kaw na shap la hpang ai hpang jahtum e gaw nnan shaloi jahkrau retim hpang jahtum gaw n gu re nrai n gu ni htu la re jang gaw grai shingmun ai munghkaw mani ai dai ni grai kap nga ta ai le. Dai htinglap hkan na mata mata re yang she gwi gaw dai shinggyim masha ni mamhtu ngut jang dai kaw mata, mata mata re na she mata yang wa she le ra htum hku kata de na grau mu na dai de mata na ngu yang she shi nrung dang dang re na she jahkring mi gan raw malawk tawn nna raw tawn bai chyawp la mai sam ai gaw raw malawk tawn nna htum hku shang mata ai ngu yang she bainam sa wa na ret di na hta dagraw la, moi gaw bainam nrung nhtu ai da. Gwi gaw nrung tu ai da. Dai she bainam la dagraw kau ya na gwi gaw dai ni du hkra nrung ntu mat ai da. Dai majaw masha langai ngai hpa hpa tinang gaw poi gaw sa mayu labu palawng gaw nlu jang manang wa na shap hpun ai zawn re dai hpe e bainam rung dagraw ai nga ma ai da, moi nani nga ma ai. Bainam rung dagraw ai num oh ra wa manang jan na labu palawng hpun ya jang dai hku nga byin mat ai da.

Notes
1. The animated version is available at: https://www.youtube.com/watch?v=Mi7XU0BCOnY
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0857
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e5be7cfc7
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Bainam rung dagraw ai lam (The goat that wore another's horns) with English translation and notes. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0857 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5be7cfc7
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0857-A.eaf application/eaf+xml 8.05 KB
KK1-0857-A.mp3 audio/mpeg 1.63 MB 00:01:46.998
KK1-0857-A.wav audio/vnd.wav 59 MB 00:01:46.972
3 files -- 60.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found