Item details
Item ID
KK1-0856
Title Sharaw hte lapawp a lam (The tiger and the snail) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about a tiger and a snail. Once upon a time, there were a tiger and a snail in a forest. One day, when the tiger went hunting, he couldn't find any preys. So he kept walking to find food. Then he saw a snail on the way. He thought to eat that snail not to get hungry. Then he bit the snail. At that time, the snail begged him. The snail said, "Before you eat me, please take me to the slab first!" The tiger listened to the snail and took it to the slab. (a kind of slab which is like a door) When they reached there, the snail begged the tiger one more time. It requested the tiger, "Now, I'm so tired. Don't eat me yet. Can you eat me when I feel refresh, please?" Then the tiger fulfilled its wish and put it on the slab. And he turned back and just sat there. At that moment, the snail moved hurriedly and went into the interstice of the slab. Then the tiger scratched the place where the snail went in with its claws. But he couldn't take the snail out. At last, he decided not to do and went back. When he reached a gully on his way back, he saw clay (which could be eaten). Then he ate that clay since he hadn't got anything to eat. Since that day, the tiger sometimes eat clay. On the other hand, the snail went into the other side of the slab. It met Janyi and Janga there. It met Janyi and Janga. Then, Janyi and Janga asked the snail, "Who are you? Where do you come from?" Then the snail replied to them, "I am the animal which brings salt. I am a snail," and explained them how he reached to this place. Then Janyi and Janga told it, "Then, you are our son. Help us in getting out of this place, please." They requested it to help them to open the gate (slab). But Janyi died before they could get out from the cave. She became a Nat spirit called Jahku Nat. Today some people worship her and give offerings to her. The snail kept trying to open the gate. It produced its slime a lot to make the slab move easily. Finally, it could get out of there. Janga could get out and went toward where he faced. At last, he reached to the place where people lived. He died when he got old.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na maumwi gabaw gaw sharaw hte lapawp a lam re. Lani mi hta sharaw kaba langai mi gaw lu sha tam hkawm timmung hpa mung nlu sha ai majaw matut hkawm yang wa lapawp langai mi hpe mu hkrup ai. Dai sharaw gaw lapawp langai mi hpe mu hkrup ai da. Dai majaw shi gaw ndai lapawp hpe i, sha pyi kaw kansi na matu naw sha na re ngu na she dai sharaw gaw tsun ai da, dai sharaw na myit hta dai hku ngu myit ai da. Ngu myit la let n gup hte i, makrang u ai da, shaloi lapawp gaw sharaw e nang ngai hpe rai nsha yang hto ra kaw na wan langai mi naw hpai sit wa rit ngu tsun ai, dai sharaw wa mung lapawp na ga madat ai naw hpai sit wa rit ngu na lapawp gaw sharaw hpe hpyi nem ai. Sharaw mung lapawp a ga madat nna jan chyinghka lung pyen du hkra hpai sa u ai da. Dai kaw du jang da, lapawp gaw da sharaw hpe ya ngai grai naw ba shi ai lapawp gaw dai sharaw hpe tsun ai da, ya ngai grai naw ba shi ai, ngai ba hkoi yang she nang ngai hpe sha u ngu na naw hpyi nem ai da. Sharaw mung lapawp a ga madat na she lapawp hpe tawn da let tawn da let da, shingdu lau re dung nga ai da. Shaloi lapawp gaw jan lawang chyinghka lung pyen de sit sa nna lung pyen lakang de taleng bang manu ai da. Sharaw mung lapawp taleng bang ai lung pyen kalang de shi a lamyin hte ahkyit ahkrat yu timmung ndep ai majaw myit daw dan nna dai shara kaw na myit daw nna pru mat wa sai da. Dai sharaw langai mi hkaraw langai mi kaw du jang, kagam ga grai tsawm ai hpe mu ai da. Mu nna hkap sha u ai da, dai sharaw gaw mu ai majaw dai hpe sha ai. Dai shani kaw nna sharaw gaw dai ni du hkra galang kalang lang kagam ga, sha chye ma ai da. Kagam ga hpe sha chye ma ai da, lapawp ga jan lawang chyinghka a kata maga gale pru wa yang, janyi yen janga hte hkrum ma ai da. Dai lapawp gaw janyi yen jangga hte hkrum ai da. Shaloi janye yen janga gaw lapawp hpe tsun ai da, nang gaw kadai wa rai ta ngu tsun ai da. Dai shaloi nang gara kaw na du sa wa ai rai ngu tsun ai da. Dai shaloi lapawp gaw ngai gaw paw pru ningsang jum gun shabrang rai nngai ngu, dai shara de kaning rai du wa ai lam hpe tsun dan ai da. Janyi yen janga gaw dai re yang nang gaw anhte a kasha npu sin re ndai, dai majaw an 2 yen ndai kaw na lawan pru na chyinghka hpaw garu mi ngu dai janyi yen janga gaw hpyi nem ai da. Raitim mung da dai janyi janga gaw lawan kaw nna rai npru lu yang si mat sai da. Shi gaw da nat tai mat wa nna da, jahku nat ngu ai jijaw nat jaw ai, dai ni du hkra jaw jau ma ai da. Lapawp gaw shi a panyen hte jan lawng chyinghka lung pyen hpe chya chyu chya ai majaw lungpyen gaw grai manen wa ai hte a loi sha ganawng pru lu ai da. Janga gaw jan lawng kaw nna pru ai hte mam ang ai de pru hkawm wa yang, hpang jahtum e dinghta wa yang ga de du pru wa sai da. Shi gaw da dai yang e u gut gu nna si mat wa sai da.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0856
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Seng Mun : speaker
DOI 10.4225/72/5989e5ba48c34
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Seng Mun (speaker), 2017. Sharaw hte lapawp a lam (The tiger and the snail) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0856 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5ba48c34
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0856-A.eaf application/eaf+xml 21.5 KB
KK1-0856-A.mp3 audio/mpeg 4.88 MB 00:05:20.339
KK1-0856-A.wav audio/vnd.wav 176 MB 00:05:20.331
3 files -- 181 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found