Item details
Item ID
KK1-0852
Title Hpu lum amyu a lam (Hpu Lum Tu's navel) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I would like to tell you about how close people and Hpu Lum Htu (a nat with many long breasts). A long time ago, there was a family in Nam San Yang. I don't exactly know which clan they belong to. The family lived there. The couple from that family went to the forest to collect some wood. At that time, they met Hpu Lum Htu on their way. Hpu Lum Htu is a kind of nat that has many long breasts. The couple heard that Hpu Lum Htu would do anything for them if they could take her navel. The navel is the most important thing for Hpu Lum Htu. Then, they got her navel and took her home. They buried her navel somewhere in the house secretly and asked Hpu Lum Htu to work. The couple was farmers. Then, they ordered Hpu Lum Htu to cultivate paddies. When we tell our children the story about Hpu Lum Htu, they quickly sit near us because they feel frightened. They believe Hpu Lum Htu is an evil nat with long breasts. Whenever the word 'Hpu Lum Htu' comes out, the children feel scared. Hpu Lum Htu also has her own history of how she turned into that kind of nat. It's not to be frightened. Hpu Lum Htu could work a lot and understand human language as well. When the couple ordered her to look after the cows, Hpu Lum Htu quickly went to the shed and looked after them. When they asked her to farm, she went to the farm and cultivated the rice plants. They told her, "We will give your navel back if you work for us." The whole villagers knew that they had got Hpu Lum Htu. So, they gave that family the name as 'Hpu Lum'. One day, the couple and Hpu Lum Htu went out to look after the cows. While they were looking after the cows, Hpu Lum Htu went back home. She searched for her navel, but she couldn't find it. She thought, "Where did they hide my navel? They have been telling me that they will give it back to me if I work for them. But they just use me! I need to find my navel until I see it." Hpu Lum Htu was not scared of people in the past. Actually, Hpu Lum Htu will live a short life if her navel is missing. When other villagers saw her, she just stood there and stopped finding it. They asked her, "What are you doing there?" She said, "Nothing special. I am just looking for something." Since Hpu Lum Htu is not a human, she has power. A human can work to get 10 bags of rice. But Hpu Lum Hpu can work to get 30 bags of rice. That couple didn't have any family name, so they named their family as Hpu Lum. They announced it to everyone. One day, Hpu Lum Htu searched for her navel while the couple passed out after drinking alcohol. Hpu Lum Htu was searching for it everywhere. She could find it at last. Then, she took it and ran away from that house. She didn't run to the place where humans often went. She ran away from the humans. Since then, we don't see Hpu Lum Htu. She didn't remember anything when she lived with humans. She has only one thing in her mind. She will eat a human whenever she sees one. This is the end of the story.

Transcription (La Ring)
Ya ngai tsun mayu ai mau byin a e ndai mau byin a mying gaw hpulum htu hte anhte masha ni a hku hkau lam gaw kade ram kaba ai ngu gaw ndai hpu lum amyu pyi nga wa ai ngu ai hpe e ndai mau mwi mau byin langai hku na tsun mayu ai hku re law. Moi shawng de da Nam San Yang nga ai mare langai mi hta da e dai Nam San Yang nga mare langai mi hta da amyu gaw hpabaw amyu dai hku chyawm me nchye ai dai hku sha i ndai hku sha nga ai. Ndai mare masha ni kaw na htinggaw langai mi gaw da shan la lahkawng gaw da nam de sa ai. Nam de sa ai shaloi da chyu galu law kara myam myam re ai lagaw gaw i nhtang hku dai dan re ai e hpu lum htu wa i dai hku mying lu ai num sha langai mi hpe mu ai da. Dai num sha langai hpe mu re shaloi shi gaw shan la gaw gara hku di i nga jang shan la gaw da dai hpu lum htu na ndai shadai e ndai shadai hpe la yang hpu lum htu gaw shi na ndai hkum hkrang na manu shadan dik gaw shadai re. Ndai shadai hpe lu la kau ya yang shi gaw hpa shangun tim galaw ai. E dai shaloi ndai shan la gaw i e hpu lum htu na shadai hpe la ai rai na hpu lum htu hpe nta de woi wa ai. Nta de woi wa na bungli ni hpe shangun ai. E woi wa na she i ndai hpu lum htu na shadai ndai hpe makoi da ai e kadai mung nmu ai shara de makoi da htu lup makoi da na she hpu lum htu hpe bungli ni shangun ai. Dai kaw shan la gaw i dai Nam San Yang na shan la gaw e hkai sun galaw sha ai shan la re. E shan la gaw shan la gaw e hkai sun ni i wo mam ni hkai sha ai re. Mam ni hkai sha ai gaw shan la hpa ngalaw ra ai da. Hpu lum htu ngu ai gaw bungli ma grai byin ai re da. Ya anhte nga jang i anhte ma ni hpe anhte na kanau ni hpe maumwi hkai dan jang "Moi shawng de da hpu lum htu nga nga ai. Hpu lum htu nga langai nga ai da" nga jang ma ni gaw kalang ta anhte hpe ahpum chyit rai na nga i hpa majaw nga jang hpu lum htu ngu hpe gaw shanhte hkrit ai. E shanhte na myit hta hpu lum htu nga jang kaning re i nga jang "Hpu lum htu ngu gaw kara galu ai myam myam re chyu galu law ai num langai" hku shanhte dai hku na myit ai. E dai hku myit ai shaloi shanhte ni hku na e shanhte ni hku na ya i lama na hpu lum htu ngu ai gaw lama nga jang gaw hkrit nre ai ngu shi ma shi na labau hte shi hpu lum htu tai ai sha re. Dai majaw hkrit hpa chyawm me nre ai ngu ai ngu na she dai shan la gaw dai hpu lum htu hpe ndai hku shangun rai shangun ai. Hpa bungli mung mai shangun ai da hpu lum htu ngu gaw masha ga ma chye na ai da. "Gai hpu lum htu nga sa rem su" nga jang nga sa rem ai da. "Hkauna ndai sa shawt u" nga jang shawt ai. Hpu lum htu hpe shaning masum mali ning ndai hku shangun ai. Shangun ai shaloi hpu lum htu gaw hpa tsun ga nga yang ndai shi na shadai hpe ra ai majaw masha ni gaw masha ngu gaw "Na na shadai hpe jaw na ndai ndai galaw u" ngu i shan la gaw ndai hku mawp sha ai. Mawp sha ai shaloi dai ndai mare kaw ndai hpu lum hte hpe lu rim la ai lam hpe chye ai majaw ndai shanhte na htinggaw hpe hpu lum amyu ngu na tsun ai. Hpu lum amyu ngu shamying la ai shamying la nna lani mi na aten hta gaw ndai hpu lum htu ndai gaw nga sa rem ai. Nga sa rem ai shaloi she ndai shan la mung nga rem lawm ai. Nga rem lawm ai shaloi ndai shan la gaw hpabaw re i nga yang e ndai shan la gaw dai hku nga rem taw shaloi ndai hpu lum htu gaw nta wa ai. Nta wa na she nta wa na she ndai e hpu lum htu ndai gaw shi na shadai hpe tam ai. Shi na shadai hpe tam ai shaloi i nmu ai. Nmu na shi gaw pawt ai. "Ngai na shadai hpe ndai gara kaw makoi kau ya ai kun" ngu na she "Ngai shanhte kaw bungli galaw ai masum mali ram rai sai raitim mung ndai shan la gaw i nang na shadai jaw na jaw na nga na njaw hkraw ai daini gaw ngai mu hkra tam ra ai" ngu na dai hku tsun na shi gaw tam ai raitim shi nmu ai. E dai shaloi ndai shanhte na ndai kaw i hpu lum htu ngu gaw e masha hpe nhkrit ai raitim dai shi na shadai shi na shadai ngu gaw kade ram shi na matu ahkyak ai i nga jang shi na shadai hpe shanhte ni shamt kau sai nga jang shi na asak kadun ai dai hku re. Dai majaw i ndai hpu lum htu hpe gaw hpu lum htu hpe gaw shanhte gaw i masha mu ai hte gaw zim ma nga taw da i. "Nang hpabaw di taw rai" nga yang shi gaw atsawm di htai ai da shi gaw i "Hpabaw hpabaw re ai ngai gaw i nang kaw rai ni tam taw nga ai" ngu na atsawm ni bai galaw da ai. Hpang e shi bai i hpu lum htu hpu lum htu ngu gaw masha nre masha nre majaw shi na ndai e hpung shingkang ngu ga le i ndai gaw i anhte masha ni hku na hkauna ni galaw yang ndai daram hta kade kade lu ai dang kade lu ai shen ai raitim mung hpu lum htu kalang mi galaw yang gaw masha galaw ai hta e anhte masha ni hku na dang shi nga jang shi na hku na gaw e dang sumshi rai grai law hkra lu ai. Grai law hkra lu ai majaw ndai ndai hpu lum amyu ma shanhte na hku i hpu lum amyu hku na shanhte ni tsun la sai ndai mare kaw shanhte ni gaw amyu nlu ai htinggaw mying nlu ai raitim shanhte na amyu gaw hpu lum ngu na shanhte ni dai hku na yin la sai. Hpu lum amyu re ngu na shabra da sai. Shanhte na ndai mare kaw shabra da ai shaloi lani mi na ten hta gaw da ndai shan la lahkawng gaw da moi gaw tsa pyi ngu grai galaw ai. Tsa pyi ngu hpe galaw na lu na nang na yup taw shaloi hpu lum htu ngu gaw tam ai. Dai shani gaw da shan la lahkawng ma shani tup shana tup yup taw yang she shi gaw tam ai. Shara shagu hpu lum htu ngu gaw masha nrai tim bawnu grai zen ai gara de gara de masha ni gara de chye makoi ai shi yawng hpe tam ai. Tam ai shaloi da hpang jahtum ndai shi na shadai hpe shi mu mat ai. Mu mat jang shi na ndai shadai hpe la na hprawng ai. Hprawng ai dai hprawng ai kaw na hpu lum htu ngu gaw masha ni chye nga ai masha ni chye sa na shara de ma nsa sai. Dai shani dai shana dai nhtoi kaw na ndai anhte na ndai hpu lum htu hte anhte shinggyim masha ni ngu ai gaw mu ma nmu hkat sai ga ma nshaga sai. Anhte shinggyim masha ni hpe anhte shinggyim masha ni shangun ai nshangun ai ngu hpe ma shi hku na nchye sai. Anhte shinggyim masha ni hpe mu jang shi hku na sha na dai myit sha rawng ai. Ndai hpe gaw ya du hkra timung anhte ma ni a anhte ndai ma ni a i ndai anhte na ga ai maumwi i ndai hku kaw e ban hte ban ban hte ban nga ai ngu hpe ndai shara kaw jahtum dat nngai law.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0852
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Lu Lu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/5989e5a8dbc0d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Lu Lu Awng (speaker), 2017. Hpu lum amyu a lam (Hpu Lum Tu's navel) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0852 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5a8dbc0d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0852-A.eaf application/eaf+xml 37.3 KB
KK1-0852-A.mp3 audio/mpeg 5.27 MB 00:05:45.757
KK1-0852-A.wav audio/vnd.wav 190 MB 00:05:45.737
3 files -- 195 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found