Item details
Item ID
KK1-0848
Title Nai kadung a lam (Why we shouldn't eat cassava and sweets together) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about something related to our food. I would like to tell you why we shouldn't eat cassava and sweets together and what will happen if we eat them together. A long time ago, there was a field where many different kinds of trees and plants were growing. Then, the farmer from the field grew many cassava plants there. The cassava plants grew fast. Its roots were growing bigger each year. Its roots became as big as an elephant after three or four years of planting. It became bigger after three or four years. Around two or three pieces of cassava were too much for a family of three or four to eat. Only one root was enough to feed the whole village. If we steamed two roots, people from the whole country could eat them till they were full. The villagers were greedy and ate whatever. They didn't have any limit on eating. Those cassava plants could speak too. They didn't like sweets at all. We can't eat cassava and sweets together. Any health problems could happen when we eat cassava. In the past, an old man ate cassava. He tasted the cassava was bland. He ate a big piece that was as big as the elephant's leg. After eating cassava, he lay down on the floor. At that moment, a group of ants passed near him. He saw the group of ants carrying food. The ants were carrying jaggery. The old man didn't know that jaggery and cassava shouldn't be eaten together. He saw the ants were carrying jaggery. He killed the ants one after one. And he collected all the jaggery. In the past, the jaggery was just powder. The jaggery was ground. We couldn't even hold the jaggery because it was so smooth. The old man collected all the jaggery that the ants carried. And he combined it and made it solid. He ate it. Then, he suffered from food poisoning and threw it up again and again. Unfortunately, he was dead. We shouldn't eat that two food together. Since then, they had learnt that the cassava and jaggery or sweet shouldn't be eaten together. We have the lists of which foods shouldn't be eaten together. If you eat this leaf and that leaf together, you can suffer from food poisoning. You can suffer dizziness, sickness or diarrhoea too. The villagers learnt that the cassava and jaggery shouldn't be eaten together. When we make pickles, we shouldn't wear gold rings. When we make pickles, we can't touch the vegetables with our hands while wearing gold rings. Then, the pickles will not be tasty. I would like to tell you about those.

Transcription (La Ring)
Ya ngai tsun na lam gaw anhte a ndai sha hpa hte kachyi mi seng ai lam hpe tsun mayu ai hku re. Sha hpa gaw seng ai nga tim ndai nai kadung hte ndai dwi hpa ni gaw nhpa na nmai gayau sha ai gayau sha yang kaning rai byin wa ai nga ni hpe kachyi mi sang lang dan mayu ai hku re. Moi shawng de da hkrung mahkrung e tu matu yawng hpe hkai ai sun langai mi nga ai da. Dai kaw da dai kaw na dai sun na sun hpe up hkang ai dai i sun hpe dai up hkang ai hkai ai la dai gaw da nai kadung hpe hkai ai da. Nai kadung hkai yang nai kadung gaw dai kaga ni majap ni nga yang dai ram ntu ai da nai kadung gaw da laning mi hta nga jang da ndai kade ram kaba ai i nga yang laning masum ning mali ning nga jang i ndai magwi a ndai hkum hkrang daram kaba wa wa re da. Dai ram ting kaba i ndai ram ting kaba magwi pyi kaji kaji rai she kaba magwi zawn kaba ba law magwi a hkum hkrang ram kaba ai da masum mali ning nga jang. Kwi tinang na kashu kasha ban ban pyi masum mali tawng nga jang sha pyi nma da ndai daram ting kaba ai hpe shanhte gaw i e tawng mi hkai da yang mare ting hpe lu jaw sha sai da. Tawng lahkawng hkai da yang mungdan ting hpe lu jaw sha sai da dai hku re da. Dai majaw i shi gaw grai law hkra hkai ai da. Sun ting dai nai kadung sha hkai ai da. Dai sun ting nai kadung sha hkai da rai na dai kaw na mare masha ni gaw da langai lu sha yang mung langai lu sha lahkawng lu sha yang mung lahkawng lu sha ngu hku i hpa mung hpa lu sha yang gaw amyat re ngu hku dai hku sha sha ai da. E nai kadung gaw ga chye shaga ai da. Nai kadung gaw ga chye shaga ai shaloi da dai nai kadung ngu ai ni gaw da dwi hpa hpe kachyi mung nra sharawng ai hku re da. Ndai ndai dwi hpa sha na nga yang nai kadung hpe hkum sha, nai kadung hpe sha na nga yang dwi hpa hkum sha i dai hku nga ai le i. Ta tim dai hku sha re. Moi sha nre ya mung nai kadung hpe sha yang gaw hpabaw byin wa ai nga amyu myu nga ai. Dai shaloi i ndai nai kadung hpe sha ai shaloi da dingla langai mi gaw da dai kadung sha ai da. Dai dingla hpe nai kadung grai law hkra lu ai ni dai hpe nai kadung jaw sha ai da. Nai kadung jaw sha let shi gaw nai kadung sha ai da. Nai kadung sha ai shaloi da nai kadung gaw da e dwi mung nrai jap mung nrai i nai shi a namchyim wa nau nrawng nrawng nga kachyi mi sau sau ai hpe sha hkrup ai da. Sha ai pyi kachyi sha tawng langai tawng lahkawng sha sha ai nre lu dai e tsun ga nga yang ndai nai kadung tawng mi gaw magwi i magwi a hkum hkrang daram nga jang shi sha ai gaw magwi a lagaw daram lagaw daram kaba ai tawng langai lahkawng daram shi sha kau dat sai da. Sha kau rai shi gaw i galeng taw sai da. Galeng taw yang i ndai shi na makau hku na she i hkugyin ni lai wa ai da. Hkugyin pyi langai lahkawng sha nre da hkugyin grai yan sumpum di hkugyin manau nau taw ai hpe shi mu ai da. Hkugyin manau nau taw ai gara hku nau ai i nga jang da ndai hkugyin ni gaw i yawng hte shanhte na sha hpa shanhte hpai na ndai hku lai taw ai hpe mu ai da. Dai shaloi sha hpa sha hpa wa nhpa baw sha hpa hpe shi hpai taw ai i nga yang da ndai e ndai nam oi hpe hpai taw ai hpe mu ai. Nam oi ngu gaw adwi nga namchyim rawng ai hpe shanhte gaw nchye ai. E chye tim pyi ndai nai kadung hte nmai gayau sha ai nga hpe shi nchye ai. Shi nchye ai shaloi i ndai nai nam oi hpe mu taw ai shaloi shi gara hku di ai i nga jang e ndai hkugyin hpe mu taw shaloi ndai e dai dai dingla dai gaw gara hku di i nga jang ndai hkugyin ni langai hpang langai gayet sat ai shi gaw. Gayet sat na shi gaw shanhte hpai wa ai ndai nam oi yawng hpe tawng la ai. Moi gaw nam oi ngu gaw ndai hku na ndai nam oi ngu gaw i ndai hku ya na hku din din re nre. Moi na nam oi gaw kaning hku ni re i nga jang e moi na nam oi ni gaw manyi ai da. Manyi ai i manyi na i jum pyi nmai i. Dan re dai majaw da dai na ndai nam oi gaw i dai dingla kaw na dai yawng hpe i pawng yawng hpe gayau ginjup da ai i. Ginjup nna i dai hku atawng tawng byin hkra shi gaw galaw na shi gaw sha dat ai. Sha dat ai shaloi dingla dai gaw gara hku byin mat ai i nga jang dai miyet sha ndai nai kadung ma sha da ndai ya i ndai nam oi ma sha da ai majaw ndai dingla hku na ndai i madawn ni madawn ai. Madawn na ndai shi na asak de hkra mat ai. Hkra mat ai kaw na i dai kaw na mare masha ni gaw hpabaw bai chye la ai nga jang ndai namlu nam sha ngu ai gaw majoi joi nmai sha ai sha i "Ndai rau ndai gaw nmai pawng sha ai ndai rau ndai nmai pawng sha ai" dai hku nga wa ai. Ya timung i ndai anhte na ndai "Hpa rau hpa rau nmai pawng sha ai" i ndai e um chyam ai i dai ndai hpaji rawng ai hku na i ndai hpe shawng galaw da shaloi i ndai e ndai tsun ga nga jang anhte na ndai hpalap n hte ndai ashe baw e dai hpe gaw dwi hpa ni hte nmai gayau sha ai ngu hku amyu myu "Ndai rau ndai gayau sha yang gaw madawn wa ai hkum npyaw ai e kan machyi wa ai kan mase wa ai" dai hku amyu myu ya du hkra tim mung galaw da ai. Dai kaw na shanhte na dai dingla ni gaw dai mare kaw nhpa baw hpaji hpe lu mat ai i nga yang nai kadung hte dwi hpa e nam oi ni hpe nmai gayau sha ai ngu dai hpaji lu mat ai. Dai hpaji kaw na ya ten du hkra anhte kaw gaw "E ndai rau ndai gaw gayau sha nmai ai" gai e ndai ja lachyawp ni chyawp da na anhte na ndai hkri hpa namsi ni hpe nmai jum ai i nmai pyip ai hpa majaw nga jang ndai ja ta chyawp ni ndai shanhte kaw hkra wa ai i dai hku i amyu myu ndai e masha ni hku na i ndai hpe htuk da ai ngu hpe tsun mayu ai hku re.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0848
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Lu Lu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/5989e59786eaf
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Lu Lu Awng (speaker), 2017. Nai kadung a lam (Why we shouldn't eat cassava and sweets together) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0848 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e59786eaf
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0848-A.eaf application/eaf+xml 35.7 KB
KK1-0848-A.mp3 audio/mpeg 5.35 MB 00:05:51.216
KK1-0848-A.wav audio/vnd.wav 193 MB 00:05:51.204
3 files -- 199 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found