Item details
Item ID
KK1-0846
Title Hkaihkye a lam (The parrot)
Description Ya ngai tsun na maumwi a mying gaw hkaihkye langai a lam re ai, Moi shawng de da ja mare ja mungdan dai kaw da grai lauban grai jahten ai hkawhkam nga ai da, Hkawhkam dai kaw gaw da kasha langai nga ai da kasha langai dai hpe shi gaw grai tsawra ai grai tswara ai majaw shi na kasha dai hpe jaw sha na jaw sha na i ndai ngai na kasha hpe la na la gaw lauban ra ai ngu i shi dai hpe shi na ndai mungdan hta tsun da ai da, Tsun da re ai shaloi i dai kaw na n lauban ai la ni hpe dai hkawhkam jan hpe n gwi myit ai i shi gaw tsun ai myit hte pi hkum shut nga ai hte mare myit hte pi n gwi shut ai kadai mung myit hte pi n gwi shut ai re ai da, Lani mi na aten hta gaw da, Um dai lani mi na ten hta gaw da nga rem brang u rem brang i bungli n nga ai la kasha langai mi gaw da shi gaw lahpaw sha hpai nna u gap sa ai da, U gap sa re ai shaloi gaw da dai kaw shanhte na u hkaihkye hkaihkye langai mi gaw i ndai hpun kaw na shanhte na ntsin ntsin maran htu ai ntsin hpun kaw na matsat sha bat re dai hka ntsin dai ni hpe i shi gaw lu hkrup la ai da shi gaw lu hkrup la re shi gaw malap taw nga ai malap taw nga re ai shaloi i dai mi na i shi hkye la ai ma dai shabrang dai gaw shabrang dai gaw mu ai majaw hkye la ai um hkye la na she hpa baw tai mat ai i nga yang ndai i hkye la ai majaw ga ni sharing ya ai ga ni sharing ra ai shaloi shi gaw dai hkaikye gaw tsun ai dai ni na ndai i ngai chyeju kaba sai dai ni na nang hti da ai nhhtoi latsa hpring ai shani ngai nang kaw bai wa nna nang byin mayu ai hpe anhte galaw ya na ngu tsun ai shaloi gaw da um shi na nhtoi latsa hpring ai shaloi i sa wa ai shaloi nang hpa baw byin mayu ai rai i ngu tsun jang ngai gaw ndai kaw na hkawhkam ja nan shayi hpe ngai myit shang sha ai ngai ra ai dai majaw e shi hpe hpyi ya ngu u tsun ai shi hpe hpyi ya u ngu shi gaw shi na asak madu re ai majaw hpyi ya nang ngai hpe hpyi ya na ngu sa hpyi ya sa hpyi ya ai shaloi gaw da nang na ndai ja nan shayi hpe anhte na ah madu gaw ra taw ai majaw ndai ndai madu gaw ra taw ai shaloi ndai madu gaw ra taw ai majaw i nang na kasha hpe anhte hpe anhte na madu hpe jaw sha ya rit ngu hpyi nem ai, Hpyi nem ai shaloi hpa baw tsun ai i nga yang shi gaw a grai chye tsun ai i nanhte zawn zawn re ai matsang kasha ni hpe anhte na i ndai kasha hpe gaw jaw sha na ngu ai n mai byin ai ngu tsun ai n mai byin ai ngu shanhte gaw pawt sai pawt nna she dai hkai kye ni gaw dai shani kaw na dai shani kaw na shanhte ni gaw galaw sai da ndai kawa chyeng hpe da la na da i atsawm tsawm di atsawm di htam la htam la re na dai kawa chyeng hpe atsawm di gyit nna wan ni hpe wan ni hpe shachyi nna dai de sa ai nanhte na ndai ja nan shayi hte anhte na ndai hpe n jaw sha ya yang ndai ja mare hpe anhte ni hku na um wan nat kau na wan nat sat kau na ngu tsun ai dai i yawng wan nat kau na ngu tsun ai dai shaloi shi gaw hkrit ai da hkrit tim mung shanhte gaw n jaw sha ai n jaw sha ai shanhte gaw hpa bi n gwi di sai hpang jahpawt hpang jahpawt hpa bai di ai i nga yang a ndai hkai kye ndai gaw hkai kye ndai gaw shi hpe tsun ai nang gaw i kaning re ai kaning re ai ngun atsam hte hpring zup ai shadang hpe sha nang na kasha hte jaw sha na rai ngu hpyi ai dai shaloi she hpa baw tsun dat ai i nga yang ngai gaw masha ni nbyin ga ai masha ni n galaw ga ai ndai shadang ndai arawng shadang hte hpring ai la hpe she i shadang hpe she ngai na kasha rau jaw sha na re ngu tsun ai shaloi shi gaw tsun ai da dai ni na i masum ya hpring ai nhtoi hta ngai nang kaw sa wa na ngai nang kaw sa wa ai shaloi nang na matu kumhpa langai lawm na ra ai ndai kumhpa ndai gaw nang hpe kadai mung n jaw ga ai kumhpa rai na re ngu tsun ai dai shaloi shi gaw myit shang sha ai le i myit shang sha tim shi gaw myit shang sha hpa baw kumhpa rai kun ngu myit shang sha rai tim mung shi na hku bai myit yang gaw ngai ngai n lu ga ai kumhpa gaw hpa baw sha nga na ngai n lu ga tim ngai mari la n mai ai kumhpa gaw hpa baw sha nga na shi na myit kaw hpa n rawng sai dai majaw i shi gaw ndai hku tsun ai masum ya hpring ai nhtoi hta hkai kye dai gaw namsi langai hpe la wa ai namsi langai hpe la wa ai shaloi namsi dai hpe shi hpe jaw ai namsi jaw ai shaloi shi gaw maw namsi ndai hpe sha yu u ndai shi na nam chyim hpe chyim yu u nang gara hku hkam sha ai dang re ai shaloi shi sha na matu sha na matu sha i ngup naw dai hku naw mahka dat ai shaloi dai namsi gaw hkrat mat ai hkrat mat ai hkrat mat ai hkrat mat na shanhte rem da ai ndai hkawhkam wang na ndai gwi dai sha dat ai shaloi gwi dai n nga mat ai si mat ai si mat ai shaloi i ndai kaw na dai kaw na ndai hkawhkam na e hpaji jaw ai salang ni hku na tsun ai ndai gaw hkawhkam nang hpe sat ai re nang na kasha ja nan shayi hte shi na ndai madu hpe n jaw sha ya ai majaw nang hpe sat ai gaw re dai majaw nang ndai hkai kye hpe mungkan hta nga ai hkai kye yawng hpe ndai hkai kye ngu ai gaw hkai kye ngu ai ni nga hkra nang galaw ra ai ngu shi hpe tsun ai dai shaloi hkai kye gaw hpa baw tsun ai i nga yang dai hkai kye gaw hpa baw tsun ai i nga yang n re ai ngai gaw dai hku di ai n re, Nre ai ngu ai hpe sak se madun ai sak se madun ai shaloi i n kam ai kadai mung nkam ai dai namsi hpe kalang bai shi la sa ai namsi hpe i dai daw mi ngam ai hpe shi sha dang ai shi sha dang ai shaloi shi hpa n byin ai hpa n byin na shi mau ai mau ai le i mau na she ndai namsi hpe ndai hku byin ai lam hpe shi nan tsun dang ai tsun dang ai shaloi hpa baw byin ai i nga jang ndai i ndai namsi gaw gwi ni hku na gwi ni hte nhtuk ai namsi rai taw nga gwi ni hte n htuk ai namsi hpe shanhte ni gaw gwi ni hte n htuk ai namsi rai taw nga ai ndai hpe she ndai masha ni gaw i nchye na sat ai sat ai ngu ai gaw dai hku shadu la ai shadu la ai shadu la ai majaw nang gaw masha langai i anhte na ndai hkawhkam hpe sat na matu pi nang ndai hku myit ai dai majaw hkai kye ngu ai amyu baw shagu gaw anhte masha ni a shangun ai hpe galaw ra ai nang ndai anhte na gwi ndai si mat ai ngu na she anhte na hkawhkamk hpe sat na matu nang myit ai re ai majaw dai ni kaw na nanhte na ndai hkai kye ni si mat ai teng du hkra anhte na shangun ai hpe galaw ra ai ngu tsun na dai hku i matsa mawa dat ai dai kaw na dai ni du hkra dai hkai kye ni gaw ga sharing ya yang ga chye ai ga sharing ya yang chye nna anhte na amu bungli lagut sa tim lagut sa ai ndai amyu ni hpe makawp maga ya ai ngu ai hpe i tsun mayu ai hku re.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0846
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Lu Lu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/5989e58f0b883
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Lu Lu Awng (speaker), 2017. Hkaihkye a lam (The parrot). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0846 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e58f0b883
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0846-A.eaf application/eaf+xml 21.6 KB
KK1-0846-A.mp3 audio/mpeg 5.88 MB 00:06:26.64
KK1-0846-A.wav audio/vnd.wav 212 MB 00:06:26.40
3 files -- 218 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found