Item details
Item ID
KK1-0844
Title La lata jang kaning re ai la hpe lata ra ai lam (We have been looking at their hands when we choose the men) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I would like to tell you a story. The title of the story is 'how to choose a man'. Once in a village, there were many boys and a few girls. The boys didn't get married. They wanted to get married, but the girls didn't like them. In the past, the girls were dignified and valued themselves so much. They didn't get married if they didn't want to. They didn't look at the boys' money nor appearances, nor education. When a boy asked for her hand in marriage, she touched his hands if they were rough or not. If his hands were rough, she would marry him. The girl just made sure that the boy could work hard. If a boy doesn't work, we can see that his hands will be very soft. His hands can be softer than the girl's. Then, the girls thought, "I can't get married to him. If I get married to him, I have to find food for him. He won't help me." If the boys worked really hard or cut the logs, their hands would not be soft. Then, the girl could decide, "I can marry him. He is hardworking." Then, one of the girls from the village said, "I will get married. The man whom I will get married to is really hardworking and a good man." Her father asked her, "How can you know if he is a hardworking man?" She said, "When I touch his hands, they are rough. That means he works!" Her father told her, "My dear daughter, if you are going to marry him just because of his hands, I will tell you a story." He said, "Listen to me. Once upon a time, there was a girl who would get married to a man because of his rough hands. She is like you. When the girl met that man, she touched his hands and felt they were rough. In fact, he didn't wash his hands since last night when he pounded the sticky rice. The sticky rice was on his hands. Since the rice was sticky and he didn't wash his hands, his hands were rough. Then, that girl thought he was a hardworking and reliable person. So, she got married to him. After getting married, she found out that her husband was just a lazy man. But she couldn't divorce him. She had a rough life to spend." Then, his daughter hesitated, "Will he be the man like my father said. I will ask him first." When she met him, she asked him, "What do you do?" He said, "I am an orphan. I cut the trees down and collect the wood." When they got married, they were happy. The villagers said to the girls, "When you get married, you have to look at the men's hands. If the hands are rough, those men are hardworking." The girls from the village wanted to know about it when their fathers told them, so they asked that girl again. She said, "We can't just look at the men's faces or their appearances. The girls care for their skins more than the boys. The men thought the girls would love them if they had good appearances. So, if we just look at the men's faces, we will regret it. We need to look at their hands." We have been looking at their hands when we choose the men. The girls should choose the men by looking at their hands.

Transcription (La Ring)
Ya ngai tsun na maumwi maubyin e labau hpe ndai labau hpe tsun mayu ai ndai i labau a ga baw gaw la lata jang kaning re la hpe lata ra ai ta nga ndai ga baw hte tsun mayu ai hku re. Moi shawng de da mare langai mi hta da grai la kasha ni grai law ai mare langai hta i la kasha ni gaw law timung da num sha ni shau timung la sha hte num sha nga jang da e shau la sha ni grai law timung i la sha gaw dinghku nde, nde ai ngu gaw la sha ni gaw num ra timung nlu ai. Hpa na i nga jang dai prat hta gaw moi gaw num sha ni hku na i ndai e ndai num sha ni gaw i ndai tinang na i tinang na sari sadang hte nga ai. Sari sadang hte nga ai majaw tinang nkam la ai la hpe gaw tinang nla ai. Nkam la ai ngu hta i tsawm ntsawm shanhte nyu ai hpaji chye nchye shanhte nyu ai. Lauban nlauban lauban matsan nyu ai dai kaw na ni gaw i num ni gaw kaning re hpe yu ai i nga yang gaw i shanhte na lata hpe galoi mung jum yu ai. Jum yu aii shaloi ndai la ni na lata gaw i mazut mazut mazut nga jang gaw i shanhte gaw la ai. Mazut mazut nga jang hpabaw na la i nga jang ta mazut ai ngu gaw ndai hpe hpabaw hpe ta mazut e ta mazut ai ngu gaw hpabaw hpe tsun mayu ai i nga jang ndai bungli kade ram galaw ai ngalaw ai ngu hpe ndai lata kaw yu ai. Lata kaw mu chye lu ai. Lama na tinang gaw bungli hpa ngalaw ai nta kaw sha shat sha e dai tinang sha ai shat an pyi nkashin ai ndai ta sha shin na nga mat jang gaw la dai na lata gaw anhte num ni na lata hta grau na i nya nya nga na. "E la ndai hpe gaw nmai la ai shi hpe la jang ngai mahtang galaw jaw ra ai baw rai na re" nga dai hku myit chye ai i. E dai hku bungli ni grai galaw ai i bungli ni grai galaw hpun ni mung kran wora mung galaw hpun mung achye koi dan re la gaw i shat mung shadu nai kadung ni mung htu amyu myu dan re galaw ai lata ni gaw i mazut mazut nga. Dan re jum jang gaw "Aw la ndai gaw lata grai mazut nga ai bungli grai galaw ai la rai nga ai. Ngai la yang kaja na" e dai hku i amyu myu myit na. E dai hku myit ai i. Myit ai hta shi na dai num sha langai gaw tsun ai da "Awa ngai la la sana" ngu na tsun ai da. "Awa ngai la la sana" ngu tsun ai she i "Ngai gaw sari sadang nrawng ai num nre raitim ngai la na la gaw kaja ai um kaja ai la re" ngu shi hpe tsun dan ai da. "Nang gaw la ni hpe kaja ai ngu gaw nang gara yang kaw i hpabaw yu na nang kaja ai ngu tsun ai rai" ngu tsun ai da. "Ya ngai la na la na lata gaw mazut ai ta mazut na ndai ta hpyi ni mung" i hpabaw ngu na i gaw ai dan re ni hpe mu ai dai jum hkrup ai majaw shi gaw la na ngu tsun ai da. Shi wa gaw shi hpe i hpaji jaw ai i "Ma ma nang gaw i ndai lata mazut ai hpe sha yu na la na nga jang ma hpe wa maubyin maumwi langai tsun dan na" ngu na tsun ai da. Nhpabaw hpe tsun ai i nga yang gaw da, "Moi shawng de i kawa gaw ma hpe tsun dan ai da mare langai mi hta ma zawn zawn sha re ai da ta mazut ai hpe sha la na nga num dai gaw num dai gaw aw num dai gaw ta mazut ai la hpe la ai da. La ai shaloi da ta mazut ai la dai bungli hpa ngalaw ai da. Nhpabaw na i nga yang da shan lahkawng sa hkrum ai shaloi da ta jum yang ta hpa na mazut taw i nga yang shanhte dai shana bapa htu sha na ta nshin wa ai hpe sa wa i. Ta nshin jang bapa gaw magyep magyep rai hkraw mat jang gaw ja ja nga mat sai. Ja ja nga hpe she i shi gaw "Ah la ndai gaw bungli grai galaw ai she rai nga" nga dai hku myit la. Dai hku myit la na dai majaw shi gaw dai hpe la hkrup ai. La hkrup jang dinghku de. E dinghku de yang gaw bai nmai hka ai i. Bai nmai hka jang si tim bai nmai hka ai kaga la la na mung nmai ai. Dai majaw shanhte gaw i ndai la ndai hpe ndai hku la hkrup kau sai re majaw bai hpang e jam jau mat ai" dai lam ni hpe kawa gaw ma hpe tsun dan ai da. E ma hpe tsun dan yang ma dai gaw bai myit wa "Kaja wa nye wa tsun dan ai hku i la ndai wa gaw dai hku she re kun" nga shi myit wa ai. Raitim mung shi gaw i "Shi hpe ngai naw san yu na i, e nang gaw nta kaw hpabaw bungli galaw ai rai" ngu shi san ai shi gaw hpaaw tsun ai i nga yang "Ngai gaw da jahkrai ma re da. Anu ma nnga sai awa ma nnga sai ma re e anhte ndai ngai gaw hpun ni hta ai masha ni na nta hta bungli ni galaw ai" ngu dai hku ni tsun dan ai da. Tsun dan ai shaloi dai ma num dai gaw hpabaw bai tsun ai i nga jang gaw rai jang da shi hpe e shan lahkawng dinghku de ai shaloi kaja mat sai da. Kaja mat ai shaloi shi gaw shi hku na i la kaja hpe lu ai la kaja hpe lu la ai majaw shi hku na mare masha ni yawng hpe tsun ai da i "La la jang la ni na ta hpe masawp yu na ta ja i ndai ta ni hku na wora baw le ta ni hku na i hkret hkret nga na i ja ja nga na ding re hpyi ni gaw gaw re dan re la hpe la mu" ngu tsun ai da. Dai shaloi e dai hku i tsun dat ai shaloi she mare masha ni hku na bai chye mayu na bai san ai shaloi gaw "La ngu gaw da la ngu gaw nang myi man ni ndai ni hpe yu jang da e ndai la kasha ni na ndai myi man hpe yu jang da e e la ngu gaw i myi man ni ngu gaw anhte num kasha ni hta nga jang da la kasha ni gaw ndai shan hpe grau makawp maga ai le i. "E ndai ngai myi man tsawm jang ngai myi man tsawm jang ndai num ni gaw ngai hpe ra na" dai hku myit hte tinang gaw num sha ni hta nga jang ndai myi man hpe grau makawp maga ai majaw myi man hpe yu yang gaw e tinang hku na shut na ndai ta hpe she yu ai baw re ngu tsun mayu ai. E dai majaw ya kaw na ndai ban hte ban prat hte prat prat hte prat dai hku na i ndai maumwi hte ndai num "Ndai i num sha ni hku na tinang dinghku la lata na rai yang ndai ta kaw jum yu na lata mu" ngu tsun mayu ai hku re.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0844
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Lu Lu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/5989e586625d6
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Lu Lu Awng (speaker), 2017. La lata jang kaning re ai la hpe lata ra ai lam (We have been looking at their hands when we choose the men) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0844 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e586625d6
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0844-A.eaf application/eaf+xml 33.3 KB
KK1-0844-A.mp3 audio/mpeg 4.78 MB 00:05:13.783
KK1-0844-A.wav audio/vnd.wav 173 MB 00:05:13.771
3 files -- 177 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found