Item details
Item ID
KK1-0842
Title Yi sa jan du ai num (Faceless ghosts) with English translation and notes
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about "a woman who goes to a field". Many years ago, one woman went to the field. While she was in the field, she was busy working. Then, it was getting dark. Her friends, since it was getting dark gradually, didn't wait for her and went back to their homes. The sky was already dark. Though she was scared, she had to walk back to her home alone. On her way back home, she saw a child. Then, "Hey, little kid! What are you doing there? I am getting late to go back home from the field," she asked that child. That child kept crying and crying without saying a word. Then she told, "Let's go! Let's go! I will take you to your parents." When she carried that child, she saw that there were no eyes, nose or mouth on that child's face. The kid's face was completely dark and cried out loudly. She was frightened and shocked, then she put the child down and quickly ran away. Then, when she was far away from that kid, she saw that a woman was walking with a shoulder yoke. She called that woman, "Hey! My pal! Wait for me." And she told that woman about the boy whom she just met. "I've just met a child. But there are no eyes, mouth or anything on that child's face! His face is totally dark and flat!" she told that woman. But strangely, that woman didn't take a look at her. She told, "My friend! Wait for me, please." Then she repeated about the boy whom she met two or three times more. But the woman didn't look at her yet. Then when she repeated about him for the third time, that woman looked back at her. And that woman told her, "Look! Like me?" When she looked at the lady, she saw that the lady was the same as the boy. There were no eyes, mouth or nose, and her face was completely dark. Then she was so scared and ran straightly back to her home. When she arrived home, she was dead since she was too scared and frightened. This is the end of the story.

Transcription (La Ring)
Yi sa jan du ai lam. Moi shawng de num langai mi gaw yi sa ai da. Yi sa re shaloi she jan du mat ai da. Jan du mat rai she yi i shi hpe e shi manang ni yawng wa mat kau da i shi hkrai sha bungli grai galaw ma ai re nga yang she dai hku jan du mat rai yang she shi jan nsin ma sin wa rai na shi hkrit di na kagat wa ai da. Kagat wa ai she dai shawng kaw she anum langai mi wa she hkap hpai ai le i hkap hpai di na she lai wa ai da. "E ning ngai hpe naw la la rit e ngai" aw ma langai shawng mu ai da law. Ma langai shawng mu rai she "Yi ma nang ngai pyi yi sa jan du ai ngu yang nang gaw lam makau kaw wa hpabaw sa galaw nga rai hpabaw na hkrap taw nga rai" ngu na she ma dai hpe she hkrap she hkrap na she "Sa sa sa na nu gara de ta na nu kaw woi sa na" ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi ma dai hpe pawn dat yang she myi man mung nkap ai da. Ladi mung nkap hpa mung nkap achyang pri rai na she hkrap di na nga taw ai da. Dai she shi hkrit na kagat mat wa ai da. Hkrit di na kagat mat wa ai she wo dai ma dai hte tsawmra tsan sai she num langai she hkap hte bai hpai wa da. Rai jang she "E ning ngai hpe naw la la rit wo kaw ma langai pyi naw man mung ntu hpa mung ntu re dan re aging hkrap di nga taw nga ai" ngu tsun ai da. "Ngai hkrit ai ngai hpe naw la la rit" ngu tsun ai da. Num dai mung hkawm hkawm hkawm rai "E ning" ngu hkan shaga tim nyu ai da. Dan ngu shi gaw "Ma langai hkrap taw nga ai law" ngu lahkawng masum lang shi dai hku tsun jang she "Nang ngai zawn zawn re i" bai ngu da. Bai gayin dan ai da num dai mung dai bai kajawng na she hkrit na she nta kagat wa. Nta du ai hte gaw wa si mat ai da num dai gaw kajawng na numla dam na.

Notes
1. The animated version is available at: https://www.youtube.com/watch?v=kMVyrCCxWGs
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0842
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/5989e57d7bd05
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Yi sa jan du ai num (Faceless ghosts) with English translation and notes. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0842 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e57d7bd05
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0842-A.eaf application/eaf+xml 9.58 KB
KK1-0842-A.mp3 audio/mpeg 1.28 MB 00:01:23.826
KK1-0842-A.wav audio/vnd.wav 46.3 MB 00:01:23.796
3 files -- 47.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found