Item details
Item ID
KK1-0840
Title Sawa num hte sumtsaw tsaw ai la (The man who loved a spirit) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story is about a love story between an evil nat and a man. Once upon a time, there was a man who worked in a field. He usually went back home from the field at dawn. One day, he met a girl on the way back home. She was gorgeous. He fell for her. Later, he always hung out with the girl after his work. His parents asked him why he was always late. But he didn't mention the girl. The parents were worried about their son and went to the fortune-teller to ask about him. The fortune-teller said, "Your son is in love with a nat." His parents told him, "My son, your lover is a nat. Don't fall in love with her. Break up with her." One evening, his mother told him, "My son, take this thread when you are going to meet her. Tie her with this thread without letting her know." Then, he took that thread and went to the girl. As his mother said, he tied the thread to her little finger secretly. After that, he went back home. The next day, he and his parents went there to see where the girl was. Then, they saw the thread was tied long from the place where they always met to the tomb. The boy knew that he had fallen in love with a nat. He was scared.

Transcription (La Ring)
E sa wa num hte sumtsaw tsaw ai. Moi shawng de la kasha langai mi gaw da shi jan du rai yang she yi de na wa wa re ai da. Jan du jang she galoi tim shi jan du na yi kaw na wa wa re she num kasha langai wa lana mi na nhtoi hta dai num sha wa num sha dai hte hkrum ai da. Shi num sha dai wa she grai tsawm ai da dai majaw shi mung grai ra mat ai i. Num kasha dai hpe grai ra na she shani gaw shi bungli sa ai da shana rai jang dai num sha hte nga hkawm mat mat re da law. Ndum ngring rai nga hkawm mat mat re da. Dai shaloi she kanu ni san yu tim ntsun dan hkraw da. Um dan na she kanu ni i bay-din ni i dai hpan sa yu ai da. "Na kasha gaw nat num hte sumtsaw tsaw taw nga ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she kanu ni mung tsun ai da "Ma e nang ra ai gaw nat num she re da hkum ra sanu" ngu tsun ai. Dai kasha gaw nkam ai da. Nkam di sa i shan lahkawng sa jahkrum hkrum re da dai she lana mi na nhtoi hta gaw ndai kanu le i "Nang daina ndai num kasha hpe sa jahkrum na rai yang gaw ndai ri hkaw la sa mat wa u" ngu tsun ai da. "Ri hkaw hpe i num sha dai nchye ai hku gyit dat ya u" ngu tsun ai da. Kaja sha num sha dai dai shana gaw dai num sha dai hte sa jahkrum ai da. Sa hkrum ai she num sha dai nchye hkra gyit kau dat ya ai da.Yungnu i yung hkyi kaw gyit kau dat ya yang she num sha dai gaw wa mat i shan lahkawng hka mat ai da. Dai shana gaw shan lahkawng wa sai le wa yang she hpang shani wa she shi kanu ni shawng sa yu ai da dai la sha hpe ma shaga na sa yu yang she shan lahkawng hkrum ai mahkrai kaw nan da ri dai taw mat ai lupwa kaw du hkra da. Dai shaloi she i ndai ma mung shi hpyi num sumtsaw dai hku sa wa num sumtsaw tsaw ai hpe chye mat ai da. Hkrit mat ai le.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0840
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/5989e5749b4c0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Sawa num hte sumtsaw tsaw ai la (The man who loved a spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0840 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5749b4c0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0840-A.eaf application/eaf+xml 12.5 KB
KK1-0840-A.mp3 audio/mpeg 1.33 MB 00:01:27.536
KK1-0840-A.wav audio/vnd.wav 48.3 MB 00:01:27.510
3 files -- 49.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found