Item details
Item ID
KK1-0835
Title Mali hka hte Nmai hka (The Mali river and the Nmai river) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
The Mali river and the Nmai river. Once upon a time, the Mali river and Nmai river had a relationship and lived together. They lived together and then, they travelled to the lowland. When they were travelling, one night, they both were sleeping. At that time, one friend said that "Hey friend, please wake me up if you wake up earlier than me. If I wake up earlier than you, I will also wake you up". The friend said "Yes" and they slept. But, while the Nmai river was still sleeping at night, the Mali river flowed silently. The Mali river kept flowing silently. When the Nmai river woke up and looked for his friend Mali river, the Mali river had already flowed ahead. So, the Nmai river said to himself that "Oh no, I have to run to reach my friend Mali river". Then, he rapidly and roughly flowed through the mountains, which was a shortcut way to be able to reach the Mali river. Since he flowed roughly to be able to reach the Mali river, until today, the Mali river flows gently but the Nmai river flows roughly with big waves over mountains and big stones because he chased the Mali river. Since then, it was like they separated.

Transcription (Lu Awng)
Mali hka hte nmai hka, moi shawng e da mali hka hte nmai hka shan 2 gaw rau sha ganawn wa ai re da. Shan 2 gaw rau sha ganawn wa she ndai pa ga de shan 2 hkrun lam hkawm ai da. Hkrun lam hkawm ai shaloi she tsun ai da, shan 2 rau lana mi rau yup nga ai da law, rau yup nga she i manang wa e hpawt de nang rawt wa yang ngai hpe jasu u yaw ngai dum yang nang hpe jasu na ngu tsun ai da. Dai shaloi she e e ngu shan 2 yup mat sai da, yup mat dai kaw she mali hka wa shana wa she nmai hka wa i naw yup taw yang she mali hka wa akatsi nga na she yawng mat wa ai da. Akatsi nga na soi di yawng mat wa re she ndai nmai hka gaw hprang rai yu dat ai da, hprang re yu dat yang mali hka wa hkawm taw sai le i, hkawm taw she kei shi mung nmai sai mali hka hpe dep hkra shachyut ra sai ngu na she (hpyet lan) le i (hpyet lan) hku na she a gying bum hku ah gying dum hpraw hkrat mat wa ai da. Dai she ndai mali hka hpe dep hkra ngu na she dum hpre mat ai wa ya dai majaw dai ni du hkra mali hka gaw i akatsin nga na yu mat wa ai i, ndai nmai hka gaw ndai mali hka hpe shachyut ai majaw dai hku hpungla ni grai ja ai le i, dai hku bum lam hku tawk hkrat wa ai re nga nlung ni mung grai law ai da, dai majaw shan 2 ndai kaw na i bra mat ai ga rai nga le.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0835
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/5989e55ee3ba4
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Mali hka hte Nmai hka (The Mali river and the Nmai river) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0835 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e55ee3ba4
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0835-A.eaf application/eaf+xml 9.5 KB
KK1-0835-A.mp3 audio/mpeg 1.07 MB 00:01:10.347
KK1-0835-A.wav audio/vnd.wav 38.9 MB 00:01:10.328
3 files -- 40 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found