Item details
Item ID
KK1-0834
Title Jaugawng a lam (Deer horn that killed a hunter) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a hunter in a village. He often hunted animals in the forest. One day, he went to the fortune teller. The fortune teller said, "You are going to die today." He was scared to death and decided to stay at home. He thought, "The wild animals might kill me. I am going to stay at home." There was a deer's horn on the wall up his bed. When he was lying on his bed, he felt like the horn was going to fall right over him. So, he was frightened and hung it on another pole. But he didn't feel at ease. So, he moved that horn every place in his house. In the end, he was tired. Then, he leaned against the pole where he hung the horn. Unfortunately, the horn fell right on him. He was stabbed and died.

Transcription (La Ring)
Jaugawng la a lam. Moi shawng de da jaugawng la langai mi nga ai da. Shi gaw wo nam kaw jaugawng dai hku shan nga ni ayan yan na gap sha na hku nga. Dai shani gaw dai shi bay-din (Astrology) i dai sa yu ai da. Dai bay-din sara gaw "Nang gaw daini gaw nang si na lam nga ai yaw" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw shi gaw "Yi ngai lama na nam de sa yang gaw shan sa gap yang shan ni ngai hpe dai hku daru sat kau na ra ai" ngu na shi hkrit nna she nhku kata kaw sha wa rawng mat sai da. "Daini gaw ngai nhku kata kaw sha rawng mat sana re" ngu na she shi galeng nga ai shi na nhtung nchyun kaw she shan nga baw i dai noi tawn da ai da aw dai shakap tawn da ai da. Galeng taw yang she shi hpe pyen bun na zawn zawn re da. Dan jang she "Yi ndai gaw ngai hpe pyen bun na ra ai" ngu na she kaga shadaw bai htawt shakap na she shi gaw ndai maga bai wa galeng na bai yu ai da. "Yi la ma na ndai kaw she pyen bun yang ngai gaw achyaw si mat" ngu na she shani tup shi gaw ndai i shadaw kaw nga wora shadaw kaw nga dai hku htawt hkrai htawt shakap htawt hkrai htawt shakap rai gau ngwi gaw nau ba mat na she dai pyi atsawm ngang ai i ngang hkra pyi nlu shakap ai kaw she shi nau ba na shi dai shi shakap da ai shadaw kaw wa shamyet di nga taw yang she dai shi nngang da ai re nga yang gaw dai shi di hkrat na shi hpe wa achyaw na si mat ai da.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0834
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/5989e55aa1c1a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Jaugawng a lam (Deer horn that killed a hunter) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0834 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e55aa1c1a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0834-A.eaf application/eaf+xml 10 KB
KK1-0834-A.mp3 audio/mpeg 1.04 MB 00:01:08.257
KK1-0834-A.wav audio/vnd.wav 37.7 MB 00:01:08.240
3 files -- 38.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found