Item details
Item ID
KK1-0832
Title Grai lagu ai ma (The thief child) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story is about a thief. Once upon a time, there was a widow and her son in a village. When he went to the school, his mother told him, "Bring some eggs from others, son." Since his mother told him to bring some eggs, he stole eggs from the others and went back home. His mother didn't scold him for doing that. She even praised him, "Good job, my son." The next day, he brought needles home. Then, his mother told him, "That's great, my son. I need those." He grew that bad habit. Wherever he went, he stole something from other people. But his mother didn't scold or blame him. Later, he even stole cows or buffaloes. Then, the village chiefs arrested him. They called his mother to come and look at her son. She asked her son, "Why are you here and being arrested, my son?" He said, "It's all because you didn't teach me what is right or wrong." The villagers were going to execute him because he stole many things. Then, he called his mother, "Mom, come near me. I would like to tell you something." When his mother sat closer to him and bent her body forward to listen to him, he suddenly cut her ears off with his teeth. So, a mother should teach her children properly.

Transcription (La Ring)
Gaida ma lagut a lam. Moi shawng de gaida ma gaw kaji sha naw law ai shaloi na shi jawng sa ai le i. Shi nu she shi jawng sa ai wa hpe she "Ma e udi ni la wa u yaw" ngu ai da. Kasha gaw udi ni la wa i dai hku kanu udi ni htet jang gaw udi ni masha ni na shingjat hkan na udi ni lagu wa ya rai jang she hpa tim udi ni lagu wa tim kanu gaw "Yi grai byin ai nye kasha" ngu na she woi shadu sha da. Dai she hpang e gaw samyit ni i samyit ni hta wa jang she "Yi rai sai ara lo nye kasha nu pyi samyit nlu nga hte kaja sai grai hkrak hkra samyit mung la wa ya nga" nga na shi gaw samyit ni la hpang e gaw i masha ni na dai hku amyu myu ni lagu ai le hpa hkrup hpa lagu wa jawng de sa tim lagu hkrai lagu wa tim shi gaw kasha hpe hpa nnga ai da. Hpa nnga rai she hpang jahtum gau ngwi gaw shi masha ni na nga ni lagu sha mat wa ai le. Masha ni na nga lagu sha yang she masha ni gaw dai kaw na mare salang ni shi hpe rim rawng kau na she e shi kanu hpe tsun ai da. Kanu hpe wa shaga rai she kanu gaw kanau gaw tsun ai da "Ma e nang hpabaw na ndai kaw sa rawng nga rai" ngu tsun ai da. "Nu ngu da nang ngai hpe nsharin shaga ai majaw re" ngu tsun ai da. Kasha hpe mung i shi nau lagu sha ai majaw shi hpe sat na aten du wa sai da. Dai she kanu hpe shaga na "Nu nye na makau kaw sa wa yu u" ngu da. Kaja sha kanu mung kasha shaga ai hte maren "Nu hpe lama mi htet da na yaw" ngu tsun ai shaloi kanu gaw na chyaw rai na sa madat ai shaloi she kanu na na gawa di sha kau ya ai nga. Um kanu ni ahkyak ai le i.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0832
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/5989e551e46cc
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Grai lagu ai ma (The thief child) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0832 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e551e46cc
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0832-A.eaf application/eaf+xml 11.9 KB
KK1-0832-A.mp3 audio/mpeg 1.28 MB 00:01:24.167
KK1-0832-A.wav audio/vnd.wav 46.5 MB 00:01:24.150
3 files -- 47.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found