Item details
Item ID
KK1-0831
Title Grai lagawn ai la a lam (Ladder to the moon) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story is about a lazy woman. Once in a village, there was a couple. The husband was intelligent and always said, "I want to go to the moon." He told his wife, "I will go to the moon." And he built a ladder that could reach the moon. He told his wife, "Water the place where this ladder is set." His wife watered that every morning. Then, it grew very well. He climbed up to the moon with that ladder. He almost reached the moon. One morning, the wife was lazy and poured the rice water onto the ladder instead of water. Then, the ladder was broken, and her husband fell from the sky. He was dead.

Transcription (La Ring)
E grai lagawn ai la a lam. Moi shawng de da madu wa hte madu jan nga ai da. Madu wa gaw shi gaw shi na hku shi nga yang shi gaw hpaji grai rawng ai ga nga. "Shata mung de lung mayu ai" ngu ai da. Shata mung de lung na she madu jan hpe tsun ai da "Ngai shata mung de lung na" ngu tsun ai da. "Nang ngai hpe ngai ndai lakang galu" shi gaw lani hte lani lakang dai gaw i shachyaw she shachyaw shachyaw she shachyaw shata mung de du hkra ngu na she shachyaw ai da. Dai madu jan hpe tsun ai da "Ngai na ndai hpun kawa jun ai kaw nang jahpawt shagu hka sha jaw ya yaw" ngu tsun ai da. Madu jan mung jahpawt shagu hka sha jaw ya da jahpawt shagu hka sha jaw ya. Madu wa gaw shata mung de du wa sai da kade pyi nna sai le i dai hku shachyaw na shi lung wa ai shi gaw shachyaw na lung wa re she ndai madu jan gaw hka jaw ya hka jaw ya rai yang she lahpawt mi na nhtoi hta she madu jan gaw nau jaw lagawn nau lagawn mat na she n-gu ntsin da shi shat shadu nga ai mayan she n-gu ntsin sa ru jaw bun ai da. Dai shaloi ndai lakang gaw i daw mat na madu wa mung dai kaw shata mung de mung ndu mat ai si mat ai da. Di hkrat na si mat ai.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0831
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/5989e54d8e9a4
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Grai lagawn ai la a lam (Ladder to the moon) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0831 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e54d8e9a4
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0831-A.eaf application/eaf+xml 8.62 KB
KK1-0831-A.mp3 audio/mpeg 826 KB 00:00:52.792
KK1-0831-A.wav audio/vnd.wav 29.2 MB 00:00:52.774
3 files -- 30.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found