Item details
Item ID
KK1-0830
Title Brang Mai hte Brang Zet (Brang Mai and Brang Zet) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were two boys called Brang Mai and Brang Zet. Brang Zet was naughty and selfish. Brang Mai was clever and patient as his name. (In Kachin, 'Mai' means good and clever.) One day, they went hunting the birds. After hunting the whole day, Brang Mai got one bird, but Brang Zet couldn't get any bird. They took a rest under a tree since they were exhausted hunting the bird. Then, Brang Mai fell asleep. While he was sleeping, Brang Zet hid the bird which Brang Mai got. After a few hours, Brang Mai woke up and searched for his bird. But he couldn't find it. So, he asked Brang Zet, "Where is my bird?" Brang Zet lied to him and said, "I don't know." And Brang Zet walked away. Then, he saw a big pit and called Brang Mai, "Come here, my friend. I will show you something." When Brang Mai came, he pushed him into the pit. Brang Zet left him in the pit and went back home alone. After a few hours, a nat spirit came there and asked Brang Mai, "Why are you there? What are you doing?" Brang Mai replied, "My friend pushed me." The nat spirit said, "I will help you. Which ladder do you want to use to climb up: a gold ladder or a bamboo one?" Brang Mai said, "I will use only a bamboo ladder as I am just poor." The nat spirit gave him a good ladder. And it told him, "Take this box when you go home." Brang Mai took the box and went back home. He saw there were lots of gold inside it when he opened it at home. Brang Mai and his mother were happy and became rich. Then, Brang Zet asked him, "How could you get rich?" Brang Mai said, "It's all because you pushed me into the pit. I got rich because of that pit." Then, Brang Zet went there alone and jumped into that pit. Later, the nat spirit asked him, "Why are you in this pit?" Brang Zet said, "I jumped into this pit by myself." The nat spirit asked him, "Don't you want to climb up?" Brang Zet said, "Of course! I want to." The nat asked him, "Which ladder do you want to use to climb up: the bamboo ladder or the gold ladder?" He happily said, "The gold ladder." But the nat gave him only the bamboo ladder. When he was up the pit, the nat gave him a box and said, "Take this. Open it when you arrive home." But Brang Zet really wanted to open the box on his way to the house. He was greedy and curious, so he opened it. Then, a giant snake came out of the box and swallowed him. He was dead. So, we should not be jealous of others.

Transcription (La Ring)
Brang Mai hte Brang Zet a lam um moi shawng de Brang Mai yen Brang Zet nga ai da. Shan hkawng gaw ndai Brang Zet gaw akyang nau nkaja ai da Brang Mai gaw grai myit su ai da mying hte shabung na shi gaw grai myit su ai da. Shan lahkawng she u gap sa ai da. U gap sa re shaloi she um Brang Mai gaw gap yang u langai mi lu ai da. Brang Mai gaw shani tup gap yang u langai mi lu ai da. Brang Zet gaw shani tup gap tim u langai mung nlu ai da. Shan hkawng gaw dan na she nau ba na she hkring rai hpun pawt langai kaw hkring taw ai shaloi Brang Mai gaw yup pyaw mat ai da. Yup pyaw mat ai shaloi she Brang Zet wa she Brang Mai na um u hpe lagu la da. Lagu la na she shi makoi kau ai da. Makoi kau na she hpang e shana jan du ai shaloi wa yang she Brang Mai gaw shi na um u nmu mat ai re nga yang she Brang Zet hpe san ai da "Ngai na u gaw taw" nga yang she "Ngai nang na u nchye ai" ngu tsun na she Brang Zet gaw dan ngu sha ngu tsun na shawng shawng mat ai da. Shawng shawng mat yang she nhkun kaba law ai mu ai da. Nhkun dai hpe she Brang Mai hpe e "E Brang Mai nang de sa yu u ngai lama mi madun na" ngu tsun ai da. Brang Mai gaw myit grai su ai re nga yang she sa wa yu rai yang she e dai ashe nhkun kaw Brang Mai hpe kanawng kadawng kau ai da. Brang Mai gaw dai nhkun de shang mat ai she e ndai Brang Ze gaw nta wa e shi hkrai wa mat ai da. Brang Mai gaw shi hkrai pru wa na lam mung nnga rai she hpang e i nat ngu na le i langai mi sa wa ai da. "Nang hpabaw na dai nhkun kaw rawng taw nga ai rai" ngu jang she "Ngai na manang ngai hpe htu kanawng kau na re htu kanawng bang kau na re" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "Ngai shalun la na" ngu tsun ai da. "Nang ndai nhkun kaw na lung wa yang lakang hpabaw hte lung wa na rai, kawa lakang hte lung wa na i ja lakang hte lung wa na i" ngu tsun ai da. Shaloi she Brang Mai gaw "Ngai gaw matsan kasha re majaw ngai gaw kawa lakang hte sha lung na" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "E maw maw maw" ngu na she i kaja ai lakang shi hpe htan dat ya ai da. "Ndai sutdek ma hpai wa u yaw" ngu tsun jang she nta de hpai wa ai da. "Nta du jang she hpaw yu u yaw" ngu tsun ai da. Brang Mai kaja sha mung dai sutdek dai hpe ma hpai wa rai nashe nta du rai yang she wa hpaw yu yang ja ni grai rawng taw ai. Dai shaloi shan nu ni grai pyaw di nga mat ai da. Dai shaloi Brang Zet san ai da "Brang Mai nang hpabaw rai na dai ram lu su mat ai rai" ngu san yang "Nang kanawng bang ai nhkun kaw na re" ngu tsun ai da. Dai shaloi dai Brang Zet wa bai sa wa na she Brang Zet bai sa wa na she dai nhkun kaw shi hkrai bai di hkrat bang ai da. Dai shaloi dai mi na dingla sha bai sa wa ai da law. "Brang Zet nang aw ma nang hpabaw na nang hkrat bang ai rai" ngu yang "Ngai na ngai ndai kaw di hkrat bang ai re" ngu tsun ai da. "Dai hku nga yang nang ndai kaw na npru wa mayu ai i" ngu yang "Pru wa mayu ai" ngu tsun ai da. "Nang ja lakang hte pru wa na i kawa lakang hte pru wa na i" ngu yang she "Ja lakang hte she pru wa na" ngu tsun ai da. Dai shaloi shi hpe gaw kawa lakang sha htan ya ai da. "Ndai sutdek hpai wa u yaw nga nta du jang she hpaw yu u" ngu tsun jang she sutdek ma jaw dat da kawa lakang hte sha htan dat ya ai da. Dai she Brang Zet dai kawa lakang kaw lung rai na she sutdek dai hpai di lam makau aw lam ka-ang kaw na sha naw du yang wa she grai hpaw mayu wa sai da lo. Grai hpaw i yu mayu wa Brang Zet aw Brang Mai pyi naw grai lu su mat jang shi mung grai kabu wa sai nga jang she hpaw dat yu yang wa lapu kaba law rawng taw ai wa shi hpe mayu sat kau ai da. Nhkru nkaja ai majaw le i. Nmai manawn ai.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0830
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/5989e5492a784
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Brang Mai hte Brang Zet (Brang Mai and Brang Zet) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0830 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5492a784
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0830-A.eaf application/eaf+xml 21.6 KB
KK1-0830-A.mp3 audio/mpeg 2.5 MB 00:02:44.283
KK1-0830-A.wav audio/vnd.wav 90.5 MB 00:02:44.266
3 files -- 93 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found