Item details
Item ID
KK1-0824
Title Lahkawn chye ai mare salang (Good leader) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story is about a leader. Once upon a time, there was a small village. The villagers were united although they lived in just a small village. They had a mature leader who could lead them. Whatever they worked or did, the chief led the villagers and worked together. When they made their village to be more beautiful, the chief gave his all and worked together with the villagers. One day, they heard that they would have the chiefs from the other village. The chief was happy to have guests. He thought, "Even though our village is small, it is really grateful that the chiefs will come to us. I am so happy about that." And he called all the villagers. He told them, "Let's not go anywhere today. Let's have a meeting." The villagers listened to him and didn't work or go anywhere as he said. The chief said, "We will have guests from another village. So, we should welcome them warmly. Let's clean our village. And we need to escort the guests too." The villagers said, "Yes, let's escort them. We will welcome them and make them feel their home." He told them, "Some of you stand along the village street. I will go and pick the guests up." In the past, villages are far from each other. Then, he told the villagers, "Just follow my action. Say what I say, and do what I do." They agreed with each other. On that day, the villagers were standing along the street to welcome the guests. When the guests arrived, the chief welcomed them warmly. Unluckily, he fell over in front of the guests. Then, the villagers did the same action like him. The guests were surprised and shocked. They thought, "They are coming to pick us up and welcome us, but why are they welcoming us like this?" They asked the villagers about it. The villagers said, "Our chief told us to do as he does, so we just followed his action." The chiefs thought, "They are united. Even though this is just a small village and there is only a small amount of villagers, they are united." So, they gave lots of gifts to them. And they praised them a lot. They gave many compliments to the villagers and the chief. Since then, the village had become more and more beautiful and cleaner. If the leader is good, his men will follow him. Then, they can have a good and healthy environment. This is the end of the story.

Transcription (La Ring)
Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai e yawng hpe chye woi awn na e woi lakawn chye ai ndai mare salang langai na lam rai nga ai. Moi kalang mi hta da ndai mare langai mi kaw ndai mare kasha re ai da. Mare grai kaji shi ai mare raitim mung shanhte ni gaw da mare kaji ai raitim mung shanhte ni yawng myit hkrum ai da. Dai kaw grau nna chye woi awn na chye ladat shaw woi ai gaw da ndai mare salang wa re ai da. Mare salang wa she hpa lam hta raitim mung bungli langai hpe galaw ga nga jang ma shanhte ni gaw ndai mare salang wa gaw shi woi awn ai da. Shi woi awn di na she "Ndai mare hpe tsit tsawm hkra galaw ga" nga jang mung shi nan shang galaw ai re ai da. Shang galaw na grai chye woi awn ai e mare salang wa re ai da. Dai she lani mi na ten hta gaw ndai mare kaw "Wo kaga de na salang kaba ni du na" ngu na shanhte hpe shiga jaw dat ai da. Shiga jaw dat re shaloi she e ndai mare salang wa gaw grai pyaw sai da "Aw anhte na mare kasha kaw sha pyi i ning rai kaji tim pyi anhte hpe ndai hku sa woi lakawn na nga yang gaw anhte gaw grai kabu hpa rai sai" dai majaw shi gaw mare masha ni yawng hpe kahkyin sai da. "Daini gaw anhte mare masha ni i yi ma nsa ga e gara ma nsa ga ndai zuphpawng hpawng ga" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she e shanhte ni gaw kaja nan ma mare masha ni ma dai hku mare salang na ga madat di she shanhte ni zuphpawng hpawng sai da. Dai shani zuphpawng hpawng rai yang "Nanhte ni ya anhte kaw mare salang kaba du na re. Dai majaw anhte gaw grai hkap tau ra ai. Dai majaw anhte gaw ndai mare hpe mung anhte ni grai san seng hkra galaw ga. Bai na mung anhte ni ndai mare kaw du wa na mare salang hpe anhte ni sa tau ra ai wora mare kaw anhte ni sa tau ra ai" ngu na tsun ai da "Sa tau ga" ngu na tsun ai da. Rai yang she "Sa tau di na mung i anhte ni ndai mare kaw atsawm sha woi wa na" ngu di na dai hku ni tsun ai da. Dai shaloi she "Nanhte nkau mi gaw ndai mare kaw mare kaw na wo wang ndai mare htum hkra dinggren taw yaw" ngu tsun ai da. "Dinggren taw mu ngai gaw ndai shawng kaw sa di na i ndai mare salang wa hpe sa tau na re" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai e moi gaw ndai mare langai hte langai ntsan hkat ai i dai majaw shanhte ni mare dai hku na rai rai yang she shi gaw "Ngai galaw ai hku hkan galaw mu yaw" ngu tsun da ai da. "Ngai gara hku tsun yang nanhte mung e dai hku ni tsun yaw, gara hku nga yang gara hku na hkan tsun u" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw dai hku tsun da na she "Um rai sai" ngu na she shanhte mare salang ni gaw yawng dai hku na e hpabaw ngu na i wora myit hkrum sai le i. Myit hkrum da rai na she shanhte ni sa mat sai da dai shani salang du na nga na dinggren sai da. Mare kaw na lam kaw na dinggren mat wa ai da wo mare htum du hkra shi shang wa na du hkra da shanhte gaw da dai kaw dinggren di tsap taw nga re shaloi she ndai mare salang wa gaw dai wora ni du wa sai nga shaloi shi kalang ta sa tau dat ai da. Sa tau dat re shaloi she shi gaw dai tau na shara kaw she abai di galau mat ai da. Galau mat re she mare masha ni mung yawng hkan galau ai da grai yawng myit hkrum na yawng galau mat ai da. Dai shaloi she ndai dai kaw na mare salang ngu na i aw che sa wa ai salang wa gaw mau mat ai da. "Hah ndai ni gaw i ngai hpe she sa tau ai nga wa kaning rai di na ning rai tau ai kun" ngu na shi dai shaloi gaw grai mau ai da. Grau mau na she shanhte mare masha ni hpe san yu ai le i dai shaloi she "Anhte na mare salang wa gaw shi gara hku galaw yang hkan galaw yaw nga majaw shi galau dan ai majaw anhte yawng galau ai re" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shi ndai salang wa shi myit la ai le i "Aw ndai mare gaw kade she myit hkrum ai mare i mare kaji ai raitim shanhte ni myit hkrum ai. Hpa lam hta mung awng dang mai ai mare rai nga ai" ngu na shanhte hpe dai shaloi kumhpa ni ma grai law hkra shagrau rai na shanhte hpe "Ndai gaw myit hkrum ai mare re" ngu na shanhte hpe dai hku na grai shakawn di na e hpabaw ngu na i e grai hkrak ai mare hku na shanhte hpe masat kau ya ai le i. Dai hku na rai na shanhte mare ni mung grau grau na galu kaba jat mat wa ai nga e dai maumwi gaw dai kaw htum sai re ngu. Dai majaw "Hpa lam hta raitim mung e woi awn ai kaja yang gaw hkan nang ai ni mung kaja ai hku na hkan nang wa ai" nga hpe tsun da ai maumwi re.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0824
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Htang San : speaker
DOI 10.4225/72/5989e52f206be
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Htang San (speaker), 2017. Lahkawn chye ai mare salang (Good leader) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0824 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e52f206be
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0824-A.eaf application/eaf+xml 28.2 KB
KK1-0824-A.mp3 audio/mpeg 3.87 MB 00:04:13.831
KK1-0824-A.wav audio/vnd.wav 140 MB 00:04:13.805
3 files -- 144 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found