Item details
Item ID
KK1-0819
Title Shaba wawt ai la a lam (The fortune teller) with English translation
Description Translation (Lazing Htoi San)
Now I am telling the story about, "The fortune teller." A long time ago, there was a man who could read the fortune in a village. All his readings always came true, and whatever he said happened. And there was another man, who lived in the down part of the village, did not believe that fortune teller. "That man" (the second man) mocked the fortune teller as he told what he already knew from the beginning, and all the words he said were not from his predictions. His wife told that man, "Don't say anything. He does what he knows and for his living." That man replied, "If so, I will go and ask him. I will test him." The wife said, "Don't try him! He is an expert in this field, and he knows for sure." That man insisted and said, "I will test, I will test him how much he knows." Then he went up the village. That man went up the village and met the fortune teller. Even though he knew that man came to test him, he greeted him, "What do you want to say?" That man asked, "Hey, friend, what kind of curry am I going to eat this morning?" The fortune teller knew that man came to investigate him and replied, "You have a fate that you will have to lick your wife's groin." That man angrily said, "Crazy man, why are you saying that to me like that?" and he furiously went down to his home. While his wife was cooking rice, he got home exasperatedly. He sat beside his wife and told her, "This man talked to me like that. These words should not come out of his mouth, and I was so angry and so on." His wife snatched him back, "That's why I told you not to try him. He is a professional in his work. Now it is good because you don't want to listen to me." That man outraged his wife not to talk, and he hit her with his fist. But it thumped inside of his wife's pants. After taking out his fist and rubbing on the tripod where his wife put the hot rice pot, he felt burnt and licked his hand. It happened as the fortune teller predicted. That's why he had occurred exactly and had to lick as the fortune teller told.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw shaba wawt sha ai la wa a lam re ai. Moi shawng de da mare langai mi kaw da shaba grai chye wawt ai la langai nga ai da. La dai gaw shi wawt ai shi tsun ai ga ni gaw galoi mung grai jaw jaw re ai da, shi tsun ai hku hkrak hkrak sha dai hku byin byin re wa she mare dai htum pa kaw na ah la langai gaw nkam ai da. Hpa dai wa chye taw nga ninglen tsun ai hpa shi maw chye da na tsun ai she re gaw gai wa shi wawt na chye ai gaw nrai na re ngu na she ah hpyak ai da. Dai she madu jan gaw shi hpe tsun ai da, hpa baw nang hkum shaga manang ni chye na galaw taw nga yang me shi chye na galaw sha nga yang me hpa baw ngu, e reng gaw ngai wa san yu na yaw, wa chyam yu na yaw dai la wa kade ram chye ai ngu wa chyam yu na ngu she madu jan gaw tsun ai da, hkum wa chyam law masha ni chye na byin na galaw sha nga yang hkum chyam, chyam na chyam na shi wa kade ram wa chye ai da i, lung wa sai da. Lung wa na shaba wawt ai la wa hpe hkrum ai shaloi she ndai shaba wawt sha ai la wa gaw chye taw nga da, la ndai shi hpe sa chyam na re chye taw nga na she, hpa baw wa ngu hkap san yang she e hkau dai hpawt le ngai hpa sihtu sha na kun i ngu san ai da. Dai she oh ra shaba wawt sha ai la wa gaw shi hpe sa chyam ai re chye na she hpa nang mo dai hpawt na madu jan na lahprang mata na gam nga ai ngu tsun ai da. Manya la ndai gaw ngai e dai hku manya hkau nang ngai hpe dai hku nga ngu nang gaw ngu na pawt na yu mat wa sai da. Yu mat wa na she, kaja wa re law oh ra wa mung nang dai hku nan gam nga ai dai hpawt gaw ngu she, pawt na yu mat wa she madu jang gaw shat shadu dung taw nga ai kaw wa pawt taw sai da, makau kaw wa dung na she ngai hpe ndai la wa dai hku nan nga dat ai ngai grai pawt mayu ai hpa nya madu jan gaw nang e ngai tsun sai le, hkum wa chyam ngu sai le, masha ni chye na galaw sha ai hkum chyam ngu sai le, madat sha u nang ngai tsun ai ga nmadat na re ngu kachyau taw jang she madu jan e she nang mung hkum shaga ngu na lahtum dat ai wa she madu jan na labu kata de wa lata wa lahtum bang kau dat na she e nya e ngu na she hkra kaw arut kau dat ai wa she kahtet na bai mata kau ai da. Dai majaw shi shaba wawt sha ai la wa hpe chyam kau dat na sa chyam na oh ra wa tsun dat ai gaw kaja wa shi dai zawn zawn mata kau hkrup ai da.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0819
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
C. Nu Mai : speaker
DOI 10.4225/72/5989e519a495a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), C. Nu Mai (speaker), 2017. Shaba wawt ai la a lam (The fortune teller) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0819 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e519a495a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0819-A.eaf application/eaf+xml 13.4 KB
KK1-0819-A.mp3 audio/mpeg 2.28 MB 00:02:29.786
KK1-0819-A.wav audio/vnd.wav 82.5 MB 00:02:29.764
3 files -- 84.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found