Item details
Item ID
KK1-0815
Title Hkra pu n rawng ai lam (Why cicadas do not have intestines) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you is why a cicada doesn't have any intestines. Once upon a time, there was a big, fruitful banyan tree in a village. There were a monkey and a cicada on that tree. It was a hot day. The monkey was peeling the banyan fruits while sitting near the cicada. As the weather was too hot, the cicada was buzzing noisily. The monkey was shocked and dropped his fruits. That fruit dropped exactly on the deer's head. The deer was shocked and ran away. It ran toward the winter gourd field and stepped on it. Then, the winter gourd was rolling down the hill. There grew sesame plants at the base of the hill. Since the winter gourd was rolling down the hill, it crashed most of the sesame plants. Then, the elephant that was sleeping there was shocked and woke up. When it opened its eyes, many sesame seeds went into its eyes. It couldn't see anything. It quickly ran to the stream to wash its eyes. There was a frog that was under a stone near the stream. The elephant was in a rush and stepped on that stone. Then, the frog under the stone was stepped. So, its intestines were out. The frog was angry and went to the judge to find justice for it. The frog said to the elephant, "You stepped on me, so all of my intestines are out! Give me back!" The elephant denied, "No, it is not my mistake. The sesame seeds were in my eyes. I couldn't see anything because of them. So, I ran to the stream to wash my face." Then, the frog went to the sesame seeds to ask for its intestines. The sesame seeds said, "We were just inside the bud. At that time, the winter gourd rolled down and crashed us. So, we were out and accidentally went inside the elephant's eyes. It's not our fault." Then, the frog went to the winter gourd and asked, "Why did you roll down the hill?" The winter gourd explained, "I was with my mother plant at that time. But the deer stepped on my vine. Then, I was away from my mom and pushed down the hill." Then, the frog went to the winter gourd and asked about it. After hearing the winter gourd's explanation, it went to the deer. The frog asked the deer, "Why did you run around the field? Many bad things happened because of your careless action!" The deer explained, "It's not my fault. I was just sleeping under the tree. At that moment, the fruit fell right on my head, so I was shocked and ran." The frog asked the fruit then, "Why did you fall right on the deer's head?" The fruit said, "It's the monkey that dropped me." The frog asked the monkey, "Why did you throw the fruit on the deer's head?" The monkey explained, "I was just eating the fruit happily. The cicada suddenly buzzed loudly right into my ears, so I was shocked and accidentally dropped it." Then, it asked the cicada, "Why did you buzz suddenly?" The cicada said, "Because I was bored." The frog said, "Many bad things happened because of you! You said that you buzzed because you were bored. But now? I lost my intestines. Give them back to me." The judge said to the cicada, "Right. Give your intestines to the frog." Since then, the cicada doesn't have any intestines.

Transcription (La Ring)
Ya ngai hkai na maumwi gaw ahkra a kan kaw pu nrawng mat ai gaw hpa majaw hkra pu nrawng mat ai ngu ai e hkra a lam hpe hkai na re. Moi shawng de da grai wum tsawm ai lagat hpun langai mi kaw da ahkra langai mi gaw grai kahtet na shi gaw grai kahtet jan chying chying nga ten hta shi grai kahtet na she nau lagawn na aw hkra langai mi ma woi langai mi ma nga taw nga ai da. Shaloi she awoi gaw dai hpun kaw na namsi ni machyin di sha namlap ni machyin rai na woi gaw hkra a makau kaw nga taw nga ai da. Rai yang she ahkra dai gaw nau lagawn na she rawt ngoi dat ai da. Rawt ngoi dat ai wa makau kaw na woi wa kajawng na she shi hpai tawn da ai namsi tat jahkrat kau dat ai da. Kajawng na tat jahkrat kau dat jang she le npu kaw yup taw nga ai chyahkyi wa gaw da ntsa kaw na woi wa tat jahkrat dat ai namsi wa hkra jang she kajawng kaja rai na she rawt hprawng kagat mat wa ai she yi masha ni yi galaw da ai kaw hkum li tsin si si taw nga ai hkum li tsin hpe wa kabye di kau tawn da ai da. Rai she hkum li tsin dai gaw taleng mat wa sai da le npu de taleng mat wa rai yang she hkum li tsin taleng yang she wora yi kaw nga yang gaw chyingnam ni ma hkai da ai le. Chyingnam hkai da ai chyingnam hpun ni hpe ndai hku ndai hku ahtu hkra mat wa jang she dai chyingnam hpun npu de yup taw nga ai magwi wa she myi ning di hpaw yu dat ai ngu she shi myi de wa dai chyingnam tum ni kalang ta kamang bang ya ai da. Kamang bang ya rai jang she magwi dai mung myi nmu mat na she myi baw mat na she kajawng kaja she le krung de kagat yu mat wa ai da hka de. Myi man sa myit na ngu na she krung de kagat jing hkyen yu mat wa yang she lung bren kata kaw shu langai mi gaw rawng taw nga ai da. Shu dai rawng taw nga ai she shi gaw magwi gaw lung bren dai sa kabye dat jang she shu wa apu ga mat ai da. Apu ayai mat rai jang she dai kaw na gaw shanhte tsun hkat sai da. Tara agyi tsun hkat rai yang she shu gaw tsun ai da "Nye pu malawk mat sai ya nanhte ni magwi hpe tsun ai da "Nang nye pu shaw ya ai ngai hpe pu wa pu wa" ngu tsun jang she magwi gaw "Kanang na ngai mung ngai dingsang galaw ai mung nre me dai chyingnam kasha ni she nye myi de gumhtawn bang ya na ngai myi nmu mat na ngai mung man myit kau na ngu na kagat sa wa ai majaw nang hpe sa kabye hkrup ai she re me ngai nra ai law. Dai chyingnam kasha ni she ra ai nye myi de gumhtawn bang ya ai me" ngu yang she chyingnam ni mung bai tsun ai da "An nau ni mung hkum ra u ga le an nau ni mi nu na kan kaw grai naw pyaw hkra she rawng taw nga ai me dai hkum li tsin she taleng na an nau ni hpe wa adawt na an nau ni nu a kan kaw na kamang pru mat wa na she magwi myi de shang mat ai gaw" ngu bai tsun ai da. Rai yang she dai chyingnam ni dai hku ngu jang she wo hkum li tsin kaw bai du mat wa sai da. Hkum li tsin kaw bai du mat wa yang "Hkum li tsin nang gaw hpa majaw dai hku kawng ntsa kaw na dan rai taleng yu wa ai ma" ngu yang she hkum li tsin gaw bai tsun ai da. "Ngai mung nye nu ru kaw na pa ngai nhka shi ai re yaw dai chyahkyi wa ngai hpe wa kabye di kau tawn da na ngai mung nlu sharai na taleng mat wa na chyingnam ni hpe hkra ai she re me" ngu bai tsun rai jang she e dai hku ngu tsun yang she wora hkum li tsin kaw bai du mat wa sai da e aw hkum li tsin kaw dai hku tsun dat jang she chyahkyi kaw bai du mat wa sai da. "Chyahkyi nang gaw hpa majaw lachyum npru ai kagat dum bre hkawm ai wa nang dai hku galaw ai majaw ya ashawn arawn rai mat wa sai" ngu jang she chyahkyi mung bai tsun ai da "Ngai gaw hpabaw ra na wa ngai hkum ra u ga le dai namsi she ra ai gaw. Ngai mung npu kaw apyaw sha yup pyaw nga ai wa hpe ngai hpe me dai namsi wa hkrat bun na ngai kajawng na kagat ai rai nga" ngu jang she namsi kaw bai du mat wa sai da. "Namsi nang gaw hpa majaw hkrat bun ai wa" ngu yang she shi gaw tsun ai da "Woi she re ai ngai hpe woi tat jahkrat dat ai majaw ngai shi hpe hkra ai re" bai ngut jang she "Woi nang gaw hpa majaw manang wa yup taw ai de jahkrat bun ai wa" ngu jang she woi mung "Ah ngai na ngai namsi sha na apyaw she nga taw ai me dai hkra wa ngoi marawn dat ai majaw ngai kajawng na tat kau dat ai rai nga" ngu jang she hpang jahtum gaw hkra gaw ning ngu ai da. "Hkra nang gaw hpa maja wmajoi joi marawt dat ai" ngu jang she "Ngrai grai lagawn nna marawn dat ai re ai" ngu tsun ai da. "E nang lagawn na marawn dat ai gaw hpa nrai nga ai ya nang ashawn arawn rai na le ashu wa apu nrawng mat sai nang na pu shaw ya kau u" ngu na tsun ai da shanhte hpe tara je yang ya ai tara agyi wa gaw "Na pu shaw ya kau" ngu tsun jang she hkra mung kaning nchye di na she shi a pu shu hpe shaw ya kau ai da. Dai majaw ahkra kaw gaw daini du hkra apu nrawng mat ai re ai da.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0815
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
C. Nu Mai : speaker
DOI 10.4225/72/5989e508384df
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), C. Nu Mai (speaker), 2017. Hkra pu n rawng ai lam (Why cicadas do not have intestines) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0815 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e508384df
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0815-A.eaf application/eaf+xml 30.5 KB
KK1-0815-A.mp3 audio/mpeg 4.43 MB 00:04:50.586
KK1-0815-A.wav audio/vnd.wav 160 MB 00:04:50.564
3 files -- 164 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found