Item details
Item ID
KK1-0807
Title Sadi ndung ai wa (Kum Sang and Kaw Shawng) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you is about a reneger. Once upon a time, two boys called Naw Li and Tang Ri lived in Uru village. They loved each other so much. They showed their respect to the elders and other people. When they were ten years old, they worked as jade miners. They worked really hard. They didn't do any fraud too. So, their boss liked them and praised them. They were proud of working as jade miners too. So, the boss gave them a place to find jades. They got lots of high-quality jades there. Then, they promised to settle down in a village together. After some years, they both got married. Then, they made a promise, "If one has a son and the other one has a daughter, we will let them marry." Later, Naw Li had a daughter, and Tang Ri had a son. Tang Ri and Naw Li discussed arranging the marriage for their children since they were getting older. Tang Ri told his son, "My son, I would like you to get married to my friend's daughter called Kaw Shawng." Then, Kum Sang, the son of Tang Ri, told Kaw Shawng, "I will work as a jade miner for three years. Then I can get enough money for us to start a happy and peaceful life. Take care of yourself while I am away. Keep your promise to marry me too." He gave her a knife and a flute. The next day, Kum Sang went to the jade mine to work. When he excavated for the very first time, he didn't get any jade. He kept trying and trying. Then, he got some jades when he dug the jade mine for the second time. When he excavated the third time, he got a valuable jade. He sold it and got some money. Then, he went back home. While he was away, a man made mischief between Kaw Shawng and Kum Sang. Kaw Shawng said, "I have a fiance." That man said, "Okay, I will kill him and marry you." After some time, Kaw Shawng was interested in him and liked him. On the other hand, Kum Sang heard about Kaw Shawng before he went back to the village. So. he went to Kaw Shawng to confirm if it was true or not. He told her, "You lie to me! You couldn't keep your promise. I don't want to see you or hear about you anymore." He felt hurt. Then, he went to another place by raft. Kaw Shawng ran along the river bank and said loudly, "Forgive me, please." Kum Sang said, "I have no feeling for you. I don't want to hear your excuses too." Then, he paddled his raft and shifted away. Kaw Shawng was hurt because of the sharp stones, and she ran barefoot. She was exhausted and felt guilty too. At night, she died right beside the river.

Transcription (La Ring)
Sadi ndung ai wa na lam i. Moi shawng de da Uru ga mare kaw nga ai i jahkrai sha lahkawng Naw Li hte e Tang Ri ngu ai shan lahkawng gaw kaji kaw na i grai tsawra hkat ai da. Grai tsawra hkat na she dai hku masha ni na ga dai hku ni grai shaga madat na masha kaba ni hpe mung hkungga lara na dai hku ni chye di ai da. Dai shan lahkawng shi ning jan nga hte e dai mare na i lung seng dai lauban wa gaw da lung seng nchyang shang ai da. Dai shaloi shan hkawng gaw da dai bungli hpe mung atsawm akawm sha galaw ya ai da. Dai hku myit ni mung asu sha rai na dai lauban wa na ga ni mung madat rai na masu magaw ma nchye ai da. Dai hku lagu lagut ni ma nchye ai majaw shan na lauban wa gaw shan hkawng hpe grai tsawra na shakawn taw ai da. Dai shaloi shan hkawng hpe gaw i dai lauban wa gaw shan hkawng mung dai bungli hpe grai sharawng ai re nga yang gaw wo lung seng nhkun langai jaw na shan hkawng hpe dai kaw htu shangun ai da. Shan hkawng mung i lung seng ni grai law hkra i kaja ja re ni grai law hkra lu na she e kaja ja re grai law hkra lu na she wo mare langai mi kaw si tim rau si pyaw tim rau pyaw nga na shan hkawng gaw dai hku ga sadi tawn na nga ai shaloi nga let da num bai la ai da. Shan hkawng num la yang she e hkau da dai hku tsun na she shan hkawng gaw e da "Langai mi na kasha gaw shayi sha rai yang langai mi na kasha gaw shadang sha rai yang shan hkawng hpe jaw sha hkat na" nga na ga sadi ma tawn da ai da. Dai shaloi da Naw Li na i dai shi na madu jan shangai ai gaw shayi sha da, dai Tang Ri na i Tang Ri na madu jan shangai ai gaw shadang sha re i. Shadang sha rai na she dai shan hkawng mung dingla wa sai le i. Dingla wa nga yang gaw shan na kasha ni mung asak aprat ram wa rai na she shan lahkawng hpe jaw sha na hkyen ai da. Tang Ri gaw i "Ma e nang da atsawm mu mu mai mai lu sha na matu da nang hpe i dai num wo shi na manang na e dai Naw Li na num rau jaw sha na" ngu tsun ai da. Dai shaloi dai Tang Ri na kasha Kum Sang mung da dai Naw Li na kasha Kaw Shawng kaw sa nna da "Nang rau ngai da i dai hku la hkat na hpang e da atsawm sha pyaw pyaw mai mai nga lu na matu da ngai masum ning lung seng naw wa htu na" nga tsun ai da. Tsun na da "Nang ngai nnga ai lapran hkan e mung e atsawm sha sadi nna atsawm sha nga u yaw" ngu na "Sumnung sumdi let nga u" ngu na e nhtu n-ga langai rau sumpyi langai jaw kau da ai da shi hpe. Sumpyi langai jaw kau da na shi Kum Sang gaw hkawm mat wa ai da. Hkawm mat wa na she shi shawng nnan lung seng htu yang mung lung seng sum mat ai da i. Dan na she hpang kalang mung hpang kalang bai shakut ai shaloi gaw da shi na sha jarit rau nchyang gumhpraw lu ai da. Rai na she hpang kalang bai shi bai htu yang gaw i manu hpu hpu re lung seng ni hpe shi lu htu la na shi gaw i "Dai dut na" ngu na she wa yang she da dai wa sai le i dai shaloi she dai Kum Sang nnga lapran da dai Hkawn Shawng wa hpe da i Hkawn Shawng wa hpe da la langai mi wa gaw wa gung lau ai le i. E dai shaloi gaw i Hkawn Shawng gaw e dai wa gaw "E ngai rau mahtan da ai la nga ai" nga tim la dai wa gaw "E nang rau mahtan da ai la hpe mung da nmai hka kaw da i dai hku htau bang kau si kau na" ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai Hkawn Shawng mung shi na dai la hpe ra kau hkrup ai da. Dai shaloi da dai Kum Sang mung dai lung seng dut na ngu na wa ai shaloi shi na dai wawn nga yang gaw kawa wawn le i dai galaw la na shi wa na hkyen ai shaloi she wa na hkyen ai shaloi she dai Hkawn Shawng na shiga mung na la ai nga yang gaw na da sai nga yang shi rai nsa dut shi ai shaloi she dai Hkawn Shawng kaw sa ai da. "Nang gaw da ngai tsun da ai ga ni hpe mung lale ai da. Dai majaw nang hpe ngai dai majaw da nang na myi man ni hpe da nang na nsen ni hpe ngai nkam yu nkam madat sai" ngu na shi gaw dai kawa hpawng ntsa kaw jawn nna hkawm mat wa ai. Dai she wo dai Hkawn Shawng mung hka makau hku hkan gat na da e hka makau kaw hkan kagat nang ai da. Dai kawa hpawng gaw hka ka-ang de du mat sai re nga yang gaw dai hku hkan gat nang na she "Ngai na shut ai mara ni hpe i naw rawt dat ya rit" nga tsun ai shaloi she dai Kum Sang mung da "Nang hpe ngai matsan dum na aten nnga sai" ngu na tsun na sa mat ai da. Dai shaloi da i Hkawn Shawng mung dai nlung marawk marak ni rau ju na le i ju na dai grai ba sai nga yang dai grai ba na she dai nsin sin nga yang shi si mat ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0807
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
T. Roi Nan : speaker
DOI 10.4225/72/5989e4e5d74ba
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), T. Roi Nan (speaker), 2017. Sadi ndung ai wa (Kum Sang and Kaw Shawng) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0807 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4e5d74ba
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0807-A.eaf application/eaf+xml 27.4 KB
KK1-0807-A.mp3 audio/mpeg 4.02 MB 00:04:23.680
KK1-0807-A.wav audio/vnd.wav 145 MB 00:04:23.661
3 files -- 149 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found