Item details
Item ID
KK1-0801
Title Shinggyim la hte sanam num (The hunter and the witch) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a hunter. One day, he accidentally met Sanam Num (a kind of nat with long hair and a terrible face). Sanam Num said, "I will follow you. I will stay with you." He said, "No, you can't. I have a wife and many children." But Sanam Num insisted on following him and said, "No, I will be your second wife. I just want to stay with you." He couldn't refuse and took her home. He gave her a room which was in the back of the house. The family often ate ginger, garlic, and ginger wort. Sanam Num couldn't resist that smell and said, "Don't eat those." But the family usually ate those. In the end, Sanam Num couldn't stay there anymore and went back to her own place. This is the end of the story. In the past, women usually tied their hair when they cooked. We called those people who untied their hair as Sanam Num or Gumrau Hkaw Ma. Hkawma Kanu means a horse with children. It has long hair. Our elders told us about that. Thank you.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de da e la langai mi gaw da jaugawng sha gawng sha gawng sha rai hpa bungli mung ngalaw dai sha galaw galaw rai na dai chyu chyu galaw re majaw gaw e kalang mi na gaw sanam num hte hkrum ai da. Sanam num hte hkrum nna she sanam num dai gaw "Hkan nang wa na" nga ai. "E nang gaw nmai na re law" ngu yang mung "She hkan nang na" nga rai shan gaw nlu gap jang she dai sanam num hte hkrum nna e "Nmai na re law ngai nta de e madu jan da kasha da grai lu ai" ngu tim raitim e "Num kaji sha pyi tai na nanhte nta de hkan wa yu na" ngu na hkan wa yu nna le Jinghpaw nta moi na nta grai galu ai le jahtum na gawk dai kaw wa tawn da ai da. Raitim mung wa tawn da na nga rai sai da raitim mung dai sanam num dai wa she dai shinggyim masha shan wa ni gaw e shanam gaw htu sha gai byek gaw htu sha shakau gaw htu sha rai mana maka manawm nrawn na jam jau ai. "Hkum htu sha" ngu yang mung bai pawt wa rai na she dai chyu chyu htu sha rai na shani shana dai chyu htu sha e shakau chyu htu sha rai na manam nrawn nna shi nan shi bai wa mat ai da. Rai na maumwi gaw dai kaw htum sa rai na she ya gaw moi na ni gaw anhte zawn rai kara abyap ai ni kara abyap ai ni e moi gaw n-yaw jaw kau ai nre i gyit kau shat shadu na rai jang gaw bunghkaw hkaw kau re ai gaw. Dai kara abyap ai ni hpe sanam kanu da. Sanam kanu nrai jang gaw gumrau hkaw ma da. Anhte naw kaji yang dinggai ni dai hku nga ma ai hkaw ma kanu nga dai kasha lu ai gumra le. Wora dai ni gaw kasha lu ai dai ni gaw kara dai ram ram galu ai mu. E htum sai.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0801
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e4cc34933
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Shinggyim la hte sanam num (The hunter and the witch) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0801 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4cc34933
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0801-A.eaf application/eaf+xml 13.8 KB
KK1-0801-A.mp3 audio/mpeg 1.8 MB 00:01:58.203
KK1-0801-A.wav audio/vnd.wav 65.2 MB 00:01:58.179
3 files -- 67 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found