Item details
Item ID
KK1-0798
Title Jinghpaw lup hte miwa singgoi bung ai lam (The similarity between Chinese cradles basket and Kachin graves) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about the similarity between Kachin coffin and the Chinese cradle. During the animist period, Kachin people built a coffin when someone died. They cut a tree and made a hole there. And they tied them with colourful strings. They hung the coffin onto the tree and swang it back and forth. They covered the coffin with a kind of mint too. And they drew a human face on the lid of the coffin. They hung it on the tree. So, what is the similarity between Kachin coffin and Chinese cradle? Chinese used bamboo or tree to make a cradle. They put four long bamboos or wooden bars into the soil. And they connected them with other bamboos or bars. They hung the cradle at the top and swang back and forth. They made it very high for the purpose of dishonouring new Kachin leaders. And they ate mooncakes. They made a cradle like Kachin coffin and swang it back and forth. Chinese made the cradles in Aung Myay Thit till 1988. But they don't do like that now. They still eat mooncakes at the Mid-Autumn festival. And they shoot fireworks. They make the cradles exactly like Kachin coffins. They just try to dishonour our new Kachin leaders. Some people didn't know the story about Langbya. Since they lived near Chinese people, they thought simply of eating mooncakes as "Gaw Nyen". Gaw Nyen is Chinese New Year. In fact, Chinese eat mooncakes at Gaw Nyen festival to dishonour the glory of Kachin leaders. Nowadays, there are many Kachin educated people. So, Chinese can't dishonour Kachin and name Gaw Nyen as Chinese New Year. If you don't believe it, go to any Chinese house during Chinese New Year festival and say you are the eldest son "Ma Gam". They will give you anything they have at home. People who know this story go to Chinese houses during the festival and ask for things. Since Langbya was the eldest son, Chinese people give you anything they have if you say you are Ma Gam. It is already nearly twenty years that Chinese don't make the cradles. There might be many people who don't know about this. So, I am sharing the similarity between Kachin people drawing human faces on the coffins and Chinese cradles. Chinese started celebrating Gaw Nyen a long time ago. It was already eight hundred years in 2012. It is already over eight hundred years since Chinese started eating mooncakes. Our ancestors told us about it. Zinwa Zau Lawn, a nat priest, told us about it. It is eight hundred years in 2012 since the Chinese first celebrated the New Year Festival. The Chinese started eating mooncakes around AD 1230. It might be the time around nine Kachin leaders were killed. It was that time.

Transcription (La Ring)
Jinghpaw lup nat jaw prat na Jinghpaw lup hte Miwa singgoi bung ai lam. Ndai Jinghpaw ni gaw nat jaw prat e masha si jang e lup grawng galaw ai le. Ka hkrai ka ka hkrai ka hpun hpe she akrawk la nna she ka hkrai ka wo ri amyu myu di ri hkyeng ri chyang gayau gaya di na ndai ashe jut mali re kaw dai hku wora dang hkyam hkyam ai zawn di na noi nna goi lang hkrai goi lang ka ma ka tawn rai na she ashe shi lim hte ma ndai hku kum ai yaw. Shi lim hte ma ndai hku kum tawn. Kum tawn na dai masha sumla soi nna lup grawng htu na lup grawng galaw na ma noi tawn tawn re ai. Shaloi she e dai Miwa Jinghpaw lup grawng dai hte e dai Miwa ni a singgoi gaw hpa baw bung ai i nga yang e dai nhpa nhten shanhte a singgoi mung kawa rai rai hpun rai rai galu law ai la nna galu law ai la nna le npawt ndai hku grup di na ning di jun na htaw ndung kaw ning di matut la ai nrai ning di matut la nna e ndai hku lakang htan nna lung nna she gum goi grai tsaw ai kaw goi wat ai she re gaw. Grai tsaw ai kaw goi wat nna goi ai dai gaw hpabaw di ai i nga yang dai Jinghpaw hkaw hkam paw na hpe e shanhte nhpa nhten shayuk ai ga le shayuk ai ga awng padang poi galaw nna lamuk sha ai le. Ba pa htu sha ai ba pa htu sha rai na e dai Jinghpaw lup grawng zawn zawn re ai gum goi galaw na wa shanhte dai kaw gum goi goi goi re ai. Ya hkying mi jahku tsa e matsat shi masum ning du hkra Aung Myay Thit hkan naw goi ai re lu. Ya she n-goi mat ai le e dai hku goi goi rai na galaw ai hte lamuk sha ai shata e lamuk sha ai lamu de e sinat gap e hpai jang kapaw rai na dai Jinghpaw hkaw hkam paw na matu Jinghpaw lup grawng raw di na galaw nna shanhte amyu myu galaw nna dai hku galaw ai gaw dai e moi na anhte Jinghpaw hkaw hkam paw na matu shanhte shayuk ai ga re ai da. Rai yang gaw kaning re ai i nga yang shanhte le Miwa ga de nga ai Miwa moi na Miwa maumwi nchye ai langbya maumwi nchye ai ni gaw mi ma hte rau nga jang she Miwa ni "Gaw Nyen" nyen jang shanhte mung gaw nyen. Ya gaw gaw nyen nga nga. Gaw nyen nga gaw kaja wa nga yang gaw dai "Ba ye shu gaw nyen" gaw shanhte na dai Jinghpaw hkaw hkam paw na shayuk ai shaloi re ai da. Raitim ya ndai prat e Jinghpaw ni law wa law wa rai zen ai ni mung nga wa rai jang gaw dai nmai tsun mat ai majaw "Gaw Nyen shaning nnan" ngu na she dai hku shamying kau ai da. Dai shaning nnan nambat langai i Miwa nta shagu shang yu u. Shang nna e "Magam re" ngu na hkan hpyi hkawm jang e gumhpraw rai rai shanhte lu malu grai jaw ai gaw dai shaloi. Chye ai ni gaw dai maumwi chye ai ni gaw dai Magam re nga na Miwa nta hkan shang yang hpa mung grai jaw ai. Dai langbya wa gaw Magam re majaw gaw. Dai hku re ai rai na she ya ya shaning hkun ning daram rai sai Miwa singgoi ngalaw ai. Dai majaw ya na ni gaw nchye mat ai le i nchye mat na re majaw gaw ngai gaw dai hkai dan ai ga rai nga. Shing rai na she dai Miwa singgoi hte e e Jinghpaw ni e lup hka ma lup hka lup grawng i lup grawng masha sumla soi na lup grawng ni htu ai dai ma dai ma bung da ai ngu ai.

Dai Miwa ashe Gaw Nyen galaw ai gaw hkying mi e hkying lahkawng e shi lahkawng ning hta shanhte ni matsat tsa ning du sai da yaw. Dai Ba Ye Shiwu la muk sha ai shata le dai hta matsat shi ning jan sai da. E moi na asak kaba ai ni tsun da ai le. Wo ashe nhpa nhten moi na ashe dumsa kaba ZInwa Zau Lawn tsun ai. Tsun da ai na ai e hkying mi hkying lahkawng e shi lahkawng ning hta e matsat tsa ning jan sai da. E dai matsat tsa ning jan sai dai nga yang gaw e AD hkying mi e lahkawng tsa sumshi ning daram hta ang ai da yaw. Dai gaw moi na dai Jinghpaw ndai hpyen du kaba jahku sat lup kau ai dai aten ma ang ai da. Dai aten hte mung ang ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0798
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e4c3a2a6f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Jinghpaw lup hte miwa singgoi bung ai lam (The similarity between Chinese cradles basket and Kachin graves) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0798 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4c3a2a6f
Content Files (6)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0798-A.eaf application/eaf+xml 24.3 KB
KK1-0798-A.mp3 audio/mpeg 3.75 MB 00:04:06.177
KK1-0798-A.wav audio/vnd.wav 135 MB 00:04:06.158
KK1-0798-B.eaf application/eaf+xml 9.73 KB
KK1-0798-B.mp3 audio/mpeg 1.07 MB 00:01:10.216
KK1-0798-B.wav audio/vnd.wav 38.8 MB 00:01:10.198
6 files -- 179 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 6

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found