Item details
Item ID
KK1-0797
Title Jinghpaw nta hte Myen hpara bung ai lam (The Kachin house and the Burmese pagoda) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Our Kachin people's houses in the past are similar to Buddhist temples. In the past, Kachin people lived on the mountain and in cold places. So, we built our houses with flying gable roofs. And we hung a snake's tail at the top. The place was small for a mass population, so Kachin people had to find a new territory. We declared war against many races and got some areas of China. We ruled it for nearly 100 years. Some said that Korean are related to Kachin. Japanese approved that Korean and Kachin descended from the same ancestors. Some Kachin people won against Chinese and ruled for nearly 100 years. There were many chiefs too. Many chiefs from Kachin ruled China. I even noted down Kachin chiefs' dates of birth and when they attacked China. But I will just tell you in short. When Kachin chiefs died, we buried them at the top of the mountains. So there were many chiefs' graves on the mountains. Some Kachin chiefs lived with Chinese, Shan or Indian. All the tribes are mixed. Kachin people ruled everywhere. We became powerful. There are chiefs in each clan. Then, Manchu tribe rebelled against Kachin. They killed nine military officers from Kachin. They buried them only in one grave. When Zinwa Zau Hka, a law student at Pekin University, was attending university there, the officers decided to open that grave. When they opened it, there were really nine coffins there. He learned that Chinese really killed nine Kachin military officers. So, he decided to leave China and joined Kachin Independence Army. Kachin people were disunited. So, Kachin people were separated. Some Kachin were killed during the war. Some Kachin became other tribes. But Burmese are afraid of Kachin. So, they worship Kachin people's houses. Many years later, they copied the design of Kachin people's houses and built temples. At first, Burmese worshipped Kachin houses since they were scared of Kachin, but the houses became temples for them later. Temples were designed with the inspiration of Kachin houses.

Transcription (La Ring)
Moi na anhte kaji kawoi Jinghpaw amyu ni e nta hte e Myen hpara bung ai lam. Moi da ndai anhte Jinghpaw masha ni gaw htaw bum ga de nga grai katsi ai ga nga na grai kashung ai shara hkan nga htaw kanang kanang grai nga hkawm sai da htaw grai kashung ai majaw gaw nta ni hpe mung din din di masen masen di galaw nna she htaw ndung kaw lapu mai noi ai da. Htaw ndung pung yi kaw lapu mai noi ai da. Shing rai na galaw rawng nna she matse ma grai matse nhkru nna shanhte mungdan gaw kaji mat masha gaw grai law mat rai na she hku grai hku mat wa ai. Hku hku hpang gara mat wa rai na lamu ga nnan tam hkawm nna e majan baw gasat na shara magup gasat hkrai gasat gasat hkrai gasat gasat hkrai gasat na wo Miwa mung moi na Miwa mung hpe mung gasat la nna shaning latsa ning up sai da Miwa mung hpe. Shaning latsa ning up nkau mi gaw wora ashe Korea wora maga de dai Korea ni ma Jinghpaw sha re da. Japan ni pyi madi shadaw ai da Jinghpaw sha re da Korea ni. Rai na she nkau mi gaw ndai Miwa mung hku i gasat rai na she shaning latsa ning jan Miwa mung hpe up sha nna nga ai raitim grai matse ai hte rai na e shara magup du mung grai law ai da. "Nang mung du mayu nang mung du mayu rai jang e dai hku nga nga rai Miwa mung hpe up sha nna nga. Shaloi na e du ni si mat ma dai du ni shangai ai nhtoi ni da chye nngai re wa ngai ka matsing da ai. Shangai nhtoi ni Miwa mung hpe e kade ning shaning gasat ai nga ni da galu galang gaw ngai nlu tsun ai le i kadun ai hku hkai na. Shing rai na nga hkrat wa rai yang she hpang jahtum e dai moi na ningbaw ningla ni si mat wa jang gaw le ra bum kaw mung du langai wo ra bum kaw mung du langai rai. Nkau mi gaw e Miwa hte nga mat nkau mi gaw wo Sam hte nga mat nkau mi gaw wo Gala hte nga mat rai na she e dai hku nga wa gayau gaya rai mat wa rai na dai nta mung grai kashung ai majaw htawra ga de gaw shanhte ningpawt dawng de gaw dan rai din din rai galaw nna grai matse ai majaw da Jinghpaw ni gaw grai matse ai majaw e dai shada e le ra kaw bum shagu du rai wa Lahpai ni mung du rai wa Maran ni mung du rai wa dai hku rai mat wa jang gaw Miwa mung kaw e grai matse rawng sai re majaw ndai Manchu ngu ai Miwa ni bai rawt wa ai da. Dai ni rawt wa nna dai Jinghpaw ni hpe e gasat shamyit kau na dai hpyen du jahku hpe ma rim na sat kau rai na e shanhte lup langai mi kaw sha htu lup kau ai da. Lup langai mi kaw sha htu lup kau ai dai gaw hkying mi jahku tsa e kru shi sanit ning hta e htaw Pekin dakkasu kaw jawng lung ai Zinwa Zau Hka ni jawng lung ai lakhtak e jawm adup hpaw yu ai da. "Nmai hpaw yu ai" ngu ai lup langai mi nga ai dai jawm adup hpaw yu yang wa she kaja wa du-u jahku rawng nga ai da. Dai rai yang gaw anhte Jinghpaw kaji kawoi ni hpe e hpyen du jahku sat kau ai ngu ai gaw teng sai re nga dai ni chye mat wa ai majaw shi gaw dai kaw Miwa mung e nmai nga mat na ndai maga de le mat wa shanglawt galaw mat ai le dai wa. E shingrai na she dai myit nhkrum ai i myit nhkrum ai dan rai wa ai majaw gaw Jinghpaw ni kaga ga rai mat wa ai majaw anhte gaw dan rai masha ni gasat kau nna sum mat wa nna shagri grip mat nna she nre dawng dan re majaw amyu kaga kaga kaga tai mat wa na e wora dai anhte Jinghpaw ni e grai hkrit ai pati langai mi gaw dai Myen ni rai na hku rai nga. Dai ni gaw Jinghpaw hkrit nna Jinghpaw nta naw ai da. Jinghpaw nta naw yang she naw naw naw rai na ya hpang jahtum gaw shanhte hpara tai mat ai hku da. Jinghpaw ni hpe hkrit na Jinghpaw ni e nta naw ai ngu wa shanhte hpara tai mat ai hku da. Daini shanhte a hpara gaw mi na Jinghpaw ni a nta re ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0797
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e4bf4cfef
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Jinghpaw nta hte Myen hpara bung ai lam (The Kachin house and the Burmese pagoda) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0797 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4bf4cfef
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0797-A.eaf application/eaf+xml 29.7 KB
KK1-0797-A.mp3 audio/mpeg 4.65 MB 00:05:05.189
KK1-0797-A.wav audio/vnd.wav 168 MB 00:05:05.168
3 files -- 173 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found