Item details
Item ID
KK1-0796
Title Lup hka (The origin of the ditch of graves) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Here is a story about how the Kachin people lived in the pointed gable roof and dug a ditch to encircle a grave. A long time ago, there was "Langbya" who was very smart and the best liar in our Kachin myth. People were so jealous, and they tortured and killed his family. He had left only his brother, and they had to run away and hide wherever they could. At that time, "Langbya" was very sick and passed away. Before he died, he requested his brother to bury him at a specific place that was marked, besides not to talk and tell anyone where his body was. His brother did all Langbya's will and stayed at Lungbya's grave. Even though Lungbya was not alive, people were searching for him again and again everywhere. During that time, the Chinese ruled and abused the Kachin people. The Chinese (they) did not like that the Kachin King could enthrone, and more new kings occurred. So they killed and tortured the Kachin people and also looked for his brother. When they found him, they asked him forcefully, "Why did your brother go?" - Since the brother did not answer as Lungbya told him to keep it, the Chinese brutally tortured him until the brother could not stand anymore but to tell the truth. When they reached the place where Lungbya was buried a week later, all the half of the bamboo poles which were used to fence, became humans. As Lungbya informed his brother, bamboo poles were to become only soldiers so that Kachin king would arise. Then those Chinese took out all the lattices and fired them as well as burnt them down. Making sure that no more kings arose again, they dug a very deep ditch about four or five people deep around the grave. That's why there were no more Kachin Kings. They also told Kachin people to build their houses with a very pointed gable roof. Therefore, all the houses were constructed with that kind of roof during the time of worshipping spirit (nat). Whenever people died, they had to dig very deep ditches in all graves. People who died were more powerful, the ditches for them were deeper. They all have to excavate bringing their own budget. Chinese were not digging for their graves, and only Kachin had to dig and dig and dig. So that Kachin kings did not appear since then. This story was told with my Chinese friends, Lin San Kaw, Lin San Lu and Lin San Roi. They told me that story was also famous in China and people also talked about Langbya and digging the ditch to encircle the grave. But now, they could not tell this story anymore. They also told me that Kachin people listened Chinese as they told them to build houses with pointed gable roofs in addition to digging the ditches. That's why Kachin people are still not vanishing. They told me this. So, Chinese are very tricky.

Transcription (Lu Awng)
Jinghpaw ni a nta nchyun masen galaw rawng ai hte lup hka htu ai lam byin wa ai maumwi hkai na re. Moi da anhte jinghpaw ni a prat e grai zen na grai masu ai langbya ngu ai. Retim mung nau masha ni nau manawn nna nau zingri ai majaw nta masha ni hpe mung yawng sat kau rai na kanau langai sha lu ai dai hte e hprawng hkrai e hprarwng hkawm nna nga makoi hkawm mat wa ra ai shaloi da dai langbya gaw grai machyi mat na si mat sai da. Dai shaloi shi kanau hpe htet da ai nang shi e lup na shara ma dai kaw e masat da di na kadai hpe ma hkum shaga kadai hpe ma hkum tsun dan yaw ngu kanau e sha tsun na kanau hkrai sha lup makoi ai kaw nga nga sai da. Raitim masha ni gaw ndai langbya ngu ai wa ga tam she tam, tam she tam law malawng dai (kit) e jinghpaw ni hpe grai zingri lakhtak na miwa ni re hku nga. Jinghpaw ni hpe e e sat gyam, jinghpaw hkawhkam paw na nra nna dai hku jinghpaw ni hpe zingri ai (kit) re majaw kanau hpe mung tam la jang she kanau hpe na kahpu gara de sa wa sata na kahpu gara de sa wa sa ngu na zingri hkrai zingri nna she shagyeng hkrai shagyeng shatsang re jang gaw kaning nchye di nna ndang hkam wa nna kanau gaw tsun dan kau sai da. Laban bat mi ram shata mi daram du wa ai shaloi dai kahpu e lup ai de e sa wa yang she ohra lup kum ai kawa chyen ni mahkra gaw masha tai taw nga sai da. Hpyen la hkrai hkrai bai paw na matu le shi bai paw na jinghpaw hkawhkam paw na ngu nna kanau hpe htet da ai hte maren dai ni shalim ni mahkra e masha tai mat sai da. Dai shaloi gaw dai miwa ni gaw dai shalim dai ni yawng baw la kau nna she ju kau nat kau di nna hkawhkam n paw lu na hku dai lup kau ai makau hku na lup hka ni grai sung hkra mana maka masha htang 4, 5 htum hkra htu kau nna lup hka htu kau ai majaw gaw jinghpaw hkawhkam n paw mat ai da. Re na she jinghpaw ni hpe nta galaw rawng yang mung grai masen hkra ningre masen nchyun ning re masen hkra galaw rawng mu ngu dai ngam nga ai jinghpaw ni hpe e dai hku ngu na nta nchyun masen ai hkrai masen ai hkrai moi nat jaw prat na nta yawng masen ai, dai hku hkrai rai galaw na she masha si shagu lup hka hkrai htu, grau grau sung ai du grau reng ai ni si yang grau sung na htu ai da. Dai kaw e kadai mung kade jarik la sa nna sha nna htu htu hkrai htu, htu hkrai htu, miwa ni lup hka kadai n htu ai gaw jinghpaw ni sha htu ai gaw e dai hku htu hkrai htu re nna she jinghpaw hkawhkam n paw mat ai re da. Dai majaw ndai maumwi ndai hkai ai na shaloi gaw dai miwa kasha i ngai hte hkau ai miwa kasha lin san kaw, lin san lu, lin san roi, nga dai nga ai nrai dai ni hte anhte ndai langbya maumwi htu re ning re hkai ai shaloi miwa ni mung grai hkai ai da. Raitim ya gaw nmai hkai sai nga tsun ai. Ndai dai nanhte jinghpaw ni ya du hkra nhtum mat ai gaw da, dai nta grau masen yang grau mai ai i ngu yang grau mai ai nga, lup hka sung yang grau mai ai i nga yang grau mai ai nga, miwa la wa mai ai nga majaw ya jinghpaw ni nhtu mat ai re da nga tsun dan ai. Ngai hpe dai hku tsun dan ai, re yang miwa gaw nyen naw re lu.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0796
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e4bb0e5ad
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Lup hka (The origin of the ditch of graves) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0796 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4bb0e5ad
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0796-A.eaf application/eaf+xml 17.4 KB
KK1-0796-A.mp3 audio/mpeg 4.21 MB 00:04:36.192
KK1-0796-A.wav audio/vnd.wav 152 MB 00:04:36.163
3 files -- 156 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found