Item details
Item ID
KK1-0795
Title Chyinraw ja sha ai yan la a lam (The lucky fish) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story is about a fisherman and his wife. Once upon a time, an old fisherman and his wife were in a village. They didn't have any children. The old woman was good at persuading. One day, the old fisherman had caught a beautiful fish. He pulled it out and was about to take it home. At that time, the fish talked to him, "Don't kill me, please. I will fulfill your wish. Put me back into the water, please. Tell me your wish." The old fisherman said, "We are an old couple who lives in a filthy shack. It is uncomfortable to live there. So, give us a good house to live in, please." The little fish said, "Ok, I can fulfill your wish. Please, put me back into the water. Whenever you need help, just call me." Then, the fisherman put the fish back into the water. After that, he went back home. Surprisingly, he saw that their house was big and strong enough. It was a good house. His wife asked him, "My darling, how did you get this big house?" He told her, "Don't tell anyone about this." And he told her about the fish. He said, "My wife, I caught a fish when I went fishing today. But it can speak! It begged me to release it, so I did. That's why it gave us this house." After hearing what her husband said, she was greedy and wanted to own many things. She told him, "My darling, go back and call it. Tell it to give us gold." The old man said, "My wife, I don't want to ask it to give us gold. We should be grateful that it gave us this house." She said, "No, you go and ask it to give us." Then, the old fisherman had to go there. He called, "Oh, the golden fish! As you promise to come to me when I call you, come out now. Give us gold pots." The fish came out of the water and said, "Don't worry. She has already had them. Go home." When he arrived home, he saw gold pots in their bed. But his wife was not contented. She wanted to get more and more. She told her husband, "My husband, go and ask the fish to give us a son." He said, "How can I ask it?" He went there with a heavy mind. He stood beside the lake and said, "As you promise us that you will fulfill our wishes, give us a son." The fish was hesitant. It didn't dare to create a human for them. So, it told the old fisherman, "Is it a must to give you a son?" Then, the old man went back home and told his wife about it. His wife insisted on getting a son. So, the old man went back to the lake and asked the fish to give them a son. It told him, "Remember, this boy would be the worst thing you ask me among the good things." But the fisherman's wife insisted on getting a son. So, the fish had no choice and had to create a human for them. When he got back home, there was a boy in their house. The old man was unhappy because of the fish's words. But his wife was so happy because she had got a son then. The fish also told him, "Giving you a son will be the last thing I can do for you. You can't ask me anything now. This will be the last time." The old fisherman promised that he wouldn't ask anything and went back home. Their son stole the gold pots and sold them one after one. He even sold his old parents' house. In the end, he threw his old parents into the lake. He said, "Since the fish in this lake fulfilled all of your wishes, you should stay there forever." The old fisherman and his greedy wife were dead. Then, he lived his life alone while spending all of his parents' money.

Transcription (La Ring)
Tingraw ja sha ai yen la a lam re. Moi shawng de da e tingraw ja sha ai yan la sak grai kaba sai kashu kasha mung nlu ai dinggai yan dingla lahkawng yen nga ma ai da. E dinggai jan gaw shi gaw hpa she ntai tim nta kaw na gaw ga gaw rawk she nga chye shaga ai dinggai rai na hku nga. Madu wa sha tingraw ja rai na lani mi na gaw tingraw ja ai dai kaw wa nga ya na hku nga yang ja nga rai na hku nga grai tsawm ai nga kasha langai mi hpe mu ja la ai da. Nga kasha langai mi hpe mu ja la rai yang gaw shi gaw nga dai hpe gaw nga dai hpe gaw shi gaw nta de la wa na hkyen rai yang nga dai kaw na wa ga shaga wa ai da. "Yi dwi la e ngai hpe hkum wa shadu sha kau yaw ngai hpe e hka de bai dat bang dat rit. Nan dwi la yan dwi hpabaw byin mayu yang mung ngai hpabaw lajang ya na" ngu na tsun ai da. Dai shaloi dingla wa gaw nga kasha dai hpe grai matsan dum ai myit hte shi gaw "E nan yen hkawng ra sharawng ai lam hpabaw rai tsun u" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw dingla dai gaw da "Yi an yen lahkawng ra sharawng ai gaw an yen lahkawng a dum nta gaw ya yang grai anyawk anyak rai na madi manyap re re majaw grai npyaw ai. Dai majaw an dinggai dwi yan dwi la hpe nta grai pyaw ai langai lajang ya rit" ngu na nga kasha hpe tsun ai da. Dai shaloi nga kasha gaw "E ngai hpe hka de sha bai dat bang dat rit. Dwi la nang hpang e ra ai lam ni nga jang mung ndai hka kau kaw e sa na ngai hpe e sa shaga rit sa tsun rit yaw" ngu na e tsun ai da. Dai shaloi e shi dai dingla wa dan ngu ai hte dingla wa gaw nga kasha hpe e hka de dat bang kau dat sai da. Dat bang kau dat rai na she shi gaw hka de nga dai hpe dat bang kau dat yang shi nta de wa yu yang kaja nan sha shan dinggai yan dingla nga ai nta wa mi she kaja wa nan sha ya na hku nga yang moe-lone-lay-lone re nta rai mat sai da. Marang ni hpa ni nmadi ai nta rai mat ai da. Dai shaloi gaw shi gaw madu jan hpe e "Yi dingla e kaning rai me ndan re nta lu nga wa a ta" ngu na san ai shaloi shi mung madu jan hpe dai nga kasha dai gaw "Kadai hpe mung hkum tsun dan yaw dwi la e nang sha chye u ga" ngu dat ai da. Raitim mung shi gaw madu jan hpe e grai nkam tsun dan ai raitim madu jan san ai majaw shi madu jan rai rai yang gaw dinggai dai hpe e tsun dan kau sai da. "Yi dinggai e daini ngai tingraw wa ja sha ai wa ding re nga kasha hpe mu yang ngai shi dai hku hpyi nyem na ngai dat kau da ai le. Dai majaw shi an yen hpe ndan re nta jaw ai" ngu da. Dinggai dai gaw grai myit kaba sai da lo grai rai grai lu mayu wa sai da lo dai majaw "Dingla nang gaw ya kalang bai hka de nhtang sa na an yen hkawng hpe e ja di bu ni ja rai ni jaw rit ngu sa tsun u" ngu bai tsun ai da. Shaloi gaw dingla wa gaw "Nkam ai law ngai nkam sa tsun sai ndai hku lu nga ai grai hkrak sai" ngu tsun ai raitim "Sa tsun u sa nan sa tsun u" ngu bai tsun ai da. Shaloi e dai dingla wa gaw ginshang kuk kuk rai na she dawhkrawng sha mi hpai rai na hka shi tingraw ja da ai hka nawng kaw bai sa rai na sa shaga sai da "E ja nga e nang dwi la hpe ga sadi jaw da ai hte maren daini bai pru wa rit. Dwi la yen dwi hpe e ja di bu shaman ya rit le jaw ya rit le" ngu na sa tsun ai shaloi gaw kaja wa nan sha dai ja nga gaw "E dwi la hkum tsang nta de wa su" ngu na tsun dat ai da. Dai shaloi dai nta de wa yu yang kaja wa nan shan yen na nhtung kaw e ja di bu nga taw nga ai da. Dan rai na shi gaw dai ja di bu nga jang dinggai dai ja di bu lu tim bai nrai dum sai da lo kaga grai bai ra mayu wa sai da lo. Dan rai na she shan yen lahkawng gaw bai hpyi sai da. "E dingla nang gaw ndai sha mi hpyi wa ai gaw ya gaw an yen lahkawng kaw e an yen hkawng nlu ai ja mung lu sai rai yang gaw ya an yen hkawng hpe gaw shadang sha la kasha shaman jaw rit ngu bai sa hpyi u" ngu bai tsun ai da. Dai shaloi gaw dingla wa gaw "E kaning ngu hpyi na e" ngu na tsun ai shaloi sa hpyi u hkrai hkrai ngu pawt na dingla wa gaw bai sa hpyi ai da. "E ja nga e nang dwi la hpe ga sadi jaw da ai hte maren daini bai e dwi la yen dwi hpe e bai jaw rit la kasha shadang kasha langai bai jaw rit" ngu bai tsun ai da. Dai shaloi gaw dai ja nga gaw aw shinggyim masha hpe du hkra shi shan yen hpe shabyin ya na gaw shi grai n-gwi ai da. Dai shaloi gaw shi gaw dingla wa hpe e tsun ai da "Dai nan dwi la yen dwi hpyi ai shinggyim masha dai nbyin ya nmai re i" ngu na san ai da. Dai shaloi gaw dingla wa gaw madu jan kaw bai wa na "Dinggai e dan nga nga le" ngu tsun yang "Nbyin ya nmai nan re an yen kaw ra nan ra ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw dai ja nga gaw dingla wa hpe tsun dat ai da "Dwi la e ngai jaw dat ai shinggyim masha dai gaw nan yen na matu gaw grai hkrak ai arung arai ni hta nga yang gaw grai nhkrak ai tai mat wa na re yaw" ngu tsun dat ai da. Raitim mung dingla wa gaw madu jan hpe bai wa tsun ai da. Dai shaloi madu jan mung "Um hum ra na ra ai" ngu na bai hpyi ai da dai shaloi gaw dai ja nga gaw grai nkam ai sha shinggyim masha langai mi hpe e jaw dat ai da. Jaw dat ai gaw dai shinggyim masha dai gaw da dinggai yan dingla kaw du mat wa rai na dingla wa shan yen dingla wa nta kaw nga jang dai dinggai jan shan yen na nta kaw gaw shinggyim masha la shabrang langai mi nga taw sai da. Dai ja nga gaw dingla wa hpe tsun dat ai da "Grai nhkrak ai rai na re" nga tsun dat ai majaw dingla wa gaw grai myit npyaw let wa ai da. Raitim mung dinggai jan gaw galoi mung kashu kasha nlu ga ai nga yang gaw shi gaw kasha ra ai hte grai myit pyaw ai da. Raitim mung dai ja nga wa shaman dat ya ai kasha wa gaw "Ya ndai shinggyim masha la ai shani kaw na gaw dwi la yen dwi nan yen lahkawng ngai kaw e nan yen ra ai lam hpa mung nlu hpyi sana re yaw. Daini kaw na gaw nan yen na matu ndai shinggyim masha gaw hpang jahtum rai sai" ngu tsun dat ai da. Dai shaloi gaw dingla wa mung dai ga sadi hpe hkam la let nta de wa ai shaloi gaw dai shinggyim masha dai gaw nga nga la sai da. Shinggyim masha dai gaw mi yet shan yen hkawng lu ai ja di bu ni hpe shawng nambat langai kaw na dut sha hpang sai da lu. Dut sha hpang dut sha hpang dut sha hpang rai na hpang jahtum gaw shan yen lahkawng lu ai dum nta du hkra dut sha kau ya rai hpang grai nhkru nkaja ai hte dai dinggai yan dingla hpe mung dai e mi yet nga hpe aw nga tingraw ja la lu ai shara kaw sha sa kabai bang kau rai na shi dai hku sha nga mat ai da. Dai majaw grai law hpa ai majaw dinggai yan dingla shan lahkawng tup dai "Nan lahkawng hpe gaw ndai kaw na she shaman ya ai re majaw nan yen lahkawng mung ndai kaw rawng u" ngu na dai la kasha gaw dinggai yan dingla hpe mung dai tingraw ja la ai hka nawng kaw kabai bang kau rai na shi hkrai sha yawng hkra dai mungkan ga na sutgan ma hkra shi hkrai sha la kau na dinggai yen dingla hpe dai hku rai na shi hkrai sha nga mat ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0795
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Hkawn Ra : speaker
DOI 10.4225/72/5989e4b6dce19
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hkawn Ra (speaker), 2017. Chyinraw ja sha ai yan la a lam (The lucky fish) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0795 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4b6dce19
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0795-A.eaf application/eaf+xml 42.1 KB
KK1-0795-A.mp3 audio/mpeg 6.1 MB 00:06:40.665
KK1-0795-A.wav audio/vnd.wav 220 MB 00:06:40.639
3 files -- 226 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found