Item details
Item ID
KK1-0792
Title Ma yen wa hte mam nsi a lam (The Father, the Child, and the Rice Stalks) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
I will tell you about Father and Son and Paddy Seed. Once upon a time in a village, there were a widower and a son. The main livelihood activity of the villagers of the village where the widower and son were living, was paddy fields. One night, the father said to his son that "Son, let's go and see the paddy field tomorrow". The son also said that "Yes, father, let's go". Then, they went to the paddy field the next day. The father and son walked together to go and see the grain in the paddy field. When they reached the paddy field, the father and son were checking and walking around in their paddy field. And, they saw the paddy plants. At that time, when the father was just looking at the seeds of the paddy, the son asked a question to his father. "Father, some paddy plants are bending down and some are straight. Why that happens?" Then, the father explained to his son that "Son, the paddies that are bending down are the paddies with the good seeds." "The straight paddies mean they don't have the good seeds." So, the son was quite confused. So, the son said that "Father, I am really amazed that the paddies happen like this. Let me think well about this." The father also said that "Yes, son. Think about it". Then, they returned home from the paddy field. One day, they went again to the paddy field and checked their paddy field. At that time, the father took two bending down paddy plants and two straight plants and showed his son to compare between them. The father said, "Let me tell you, son. Look this straight paddy plant. This plant is straight. It thinks itself that it is selfish and arrogate but it is nothing useful". So, the son was thinking himself and amazed about what his father explained to him. Then, he asked his father about the bending down paddy plant. So, the father gave the bending down paddy plant to his son and said "Look this paddy plant, my son. It humbles itself therefore it is bending down. And, open its seed, son". So, the son opened the seed and he saw the good seed inside. So, he distinguished about the paddy with good seed. From that day, the son was so happy because he could distinguish the paddy between a good seed and a bad seed. When the time was getting dark, the father and son started walking to return home. On the way to their home, the son said "Father, I am very happy today because I have learned clearly everything that I want to know. I can distinguish well between the paddy with good seed and bad seed. After they talked to each other, the father and son returned happily to their home because the son could distinguish the paddy between good seed and bad seed. The story is ended here.

Transcription (Lu Awng)
Mayen wa hte mam nsi a lam hpe hkai na re. Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw, dai kahtawng gaw da shingkra hkan wa nga ai da. Shan wa gaw da dai mare kaw nga let dai kaw na ni gaw da kan bau magam bungli hpe hkauna sha galaw na shanhte kan bau magam bungli hpe shanhte galaw ma ai da. Dai shaloi da dai hkan wa gaw da shana gaw kawa gaw da kasha hpe tsun sai da, ma e hpawt ni gaw hkau na pa de sa yu ga ngu tsun ai da. Kasha mung mai ai ah wa e sa yu ga ngu tsun ai da, dai shana shan wa gaw dai hku tsun yang she, hpang shani gaw shan wa hkauna pa de sa wa sai da. Sa re na shan wa gaw hkauna pa kaw mam nsi ni hpe sa yu na matu shan wa gaw da rau sha hkawm na sa wa sai da. Sa wa ai shaloi shan wa gaw ma yan wa 2 yen gaw da hkauna pa ni hpe sa gawan re na, hkawm lung wa ai aten hta da shan wa gaw mam hpun ni hpe mu sai da, mam hpun ni hpe mu na kawa gaw da dai hku mam n si ni hpe hkan yu re na nga taw ai shaloi da kasha gaw da kawa hpe san sai da. Kawa hpe wa e mam hpun oh ra nkau mi gaw gum na nkau mi gaw ading sha re nga taw nga ai le, wa e hpa re ai rai ta ngu san ai da. Dai shaloi kawa gaw da ma hpe tsun sai da, ma e oh ra mam ni gaw ndai mam hpun gum taw nga ai ni gaw mam si kaja ni re. Mam ading sha re nga taw ai mam ni gaw mam nsi n kaja ai ni re nga re ngu ma e ngu tsun dan ai da. Dai shaloi kasha gaw myit grai ung ang taw sai da. Wa e mam nsi ndai hku byin ai gaw ma gaw grai mau sai, ya atsawm sha naw ma naw sawn sumru yu na wa e ngu tsun ai da, dai shaloi myit yu u ngu tsun ai da. Kawa gaw kasha hpe dai hku ngu tsun yang she shan wa gaw dai hkau na pa kaw lani mi ten hta shan wa gaw hkauna kaw na wa na, lani mi bai sa sai da, sa na she mam hpun dai ni hpe sa yu sai da, sa yu na kasha hpe kawa gaw mam hpun dai hpe 2 yen gum taw ai hte ading sha re mam hpun 2 hpe kawa gaw di la na she kasha hpe shingdaw dan sai da. Wa tsun dan na ma ngu tsun ai da, dai shaloi mam ading sha hpe hpun hpe kasha hpe tsun dan sai da, tsun dan re yang gaw kasha gaw ndai mam hpun hpe yu yu u, ndai mam hpun gaw ading sha re re, shi a myit hpe shadang na shi gaw tsawm dum taw nga ai re, tsawm htap dum taw nga ai retim shi gaw hpa akyu nrawng ai ngu kawa gaw kasha hpe tsun dan ai da. Dai shaloi kasha gaw myit sawn sumru sai da, dai majaw mau sai da, kawa tsun dan ai hpe mau na, dai mam hpun gum ai hpe bai kawa hpe kasha bai san sai da. Yu sai da, kasha mung yu na kawa gaw dai mam hpun magaw ai hpe jaw na she ndai mam magaw ai hpe yu yu u, shi a myit masin ni, shi a hkum hkrang hpe shagrit shanem kau na shi ndai zawn re na mam hpun hpe gun taw nga ai re, ma e ngu tsun ai da, ndai hpe hpaw yu u ngu kawa dai hku hpaw yu shangun yang da, kasha hpaw yu yang kaja nan mam ndai gaw nsi kaja ai mam re ngu hpe shi chye gin hka la ai da. Dai majaw shi gaw dai shani kaw na mam nsi kaja ai hte n kaja ai hpe chye ginhka la ai majaw, ma dai gaw grai myit pyaw ai da. Myit pyaw let shan wa gaw shana maga de jan du wa yang da shan wa gaw dai hkauna pa kaw na nta de wa ai lam de da, kawa hpe tsun ai da, ah wa e dai ni gaw da ma san mayu ai lam ni mahkra a san sha chye sai re majaw grai kabu ai, ndai ma mam nsi kaja ai hte n kaja ai hpe dai ni ma atsawm sha chye ginhka sai ngu, dai shani kaw na kasha kawa hpe dai hku ngu tsun ai da. Dai hku tsun re na mam si kaja ai hte nkaja ai hpe chye ginhka na ma dai gaw dai shani kaw na grai myit pyaw let shan wa 2 yen nta de wa mat ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0792
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Yaw Swe : speaker
DOI 10.4225/72/5989e4a9ee466
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Yaw Swe (speaker), 2017. Ma yen wa hte mam nsi a lam (The Father, the Child, and the Rice Stalks) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0792 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4a9ee466
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0792-A.eaf application/eaf+xml 20.1 KB
KK1-0792-A.mp3 audio/mpeg 3.63 MB 00:03:58.602
KK1-0792-A.wav audio/vnd.wav 131 MB 00:03:58.597
3 files -- 135 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found