Item details
Item ID
KK1-0791
Title Yi yup yup ga ngu na nmai masu ai lam (The woman surprised by a spirit in the swidden) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
What I am going to tell now is about people should not lie to call to sleep at the highland cultivation field. Once upon a time, there were two women, who were walking around at a highland cultivation field and talking to each other to sleep at the field because their home was also very far from the field. When they were talking, a woman said to another woman that "Let's sleep at my field. Because you have to pass through a stream, bring the water for us and also bring some vegetables to make curry for our dinner." But, the woman who was told to bring water and vegetables, did not keep the promise and she just went back to her home when getting dark without telling her friend. The woman who said to sleep at her field was waiting for her friend to come back. But, her friend did not come back until getting dark. In fact, during the day when they were talking, the evil nat who was living near the field heard what they were talking to each other. When getting dark, the woman who was waiting in the field, started to set the fire but her friend did not come back despite it is getting darker and darker. So, she decided to go and find her friend. So, she called her friend and when she called "Hey, dear friend!" She heard "Oi" (yes) from a downslope, which was responded by a female evil nat. When she called again "Hey, dear friend," the evil nat also responded again "Oi." When the woman heard the response of the evil nat, she thought it was her friend. So, she said "Come back quickly", the evil nat also said "Yes, coming" but since it was an evil nat, she did not come until it was dark. The woman was quite tired of waiting because they still needed to cook curry. So, the woman called again. That time was already quite dark, and she was also very hungry, and even sleepy. At that time, the woman said "Dear friend, haven't you backed yet even now?" The evil nat replied "yes, I am fetching water now." The woman said "Haven't you finished now?" The evil nat answered "Yes, it is finishing." The woman asked "Did you also find vegetables for curry?" The evil answered "Yes, I found the vegetables and brought it." Soon later, when the woman was waiting, she heard the sound like banging pots and pans "kring krawng kring krawng" and it was very loud. So, she said to herself that "Humm.... why my friend is making sound too much with buckets of the water tonight?" and when she was watching the way to come in, she just saw the evil nat who was hanging the bucket in her hair, which made banging and sound. Then, the evil nat said "Here, this is water." The woman started scaring but she said "You didn't bring the vegetables to make curry?" The evil nat answered that "Yes, I brought many things." "Show me" said the woman. Then, the evil nat showed but it were insects, caterpillars, and such things. So, the woman said "How I will eat these" and she was really scared now. Because of her scary, she got shocked that night. On the next day when people from home and her friend who lied to her to come back came to the highland cultivation feild and saw her, the woman sicked to the unconscious because she got shocked with the evil nat. Therefore, people should not lie each other for the word that they have already agreed. And, if someone lies, the evil nat also can involve in the process. So, people should not lie to each other.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun na lam gaw yi yup yup ga ngu na nmai masu ai lam hpe tsun dan na re. Moi shawng de da yi ningwa langai mi kaw da num 2 gaw da shada da nta kaw na grai tsan ai majaw shan 2 gaw yi yup yup na matu dinghtan ma ai da. Dai dinghtan ai shaloi she da, e rai jang gaw anhte kaw yup ga, nye yi wa kaw yup ga yaw, nang wa ai shaloi nang gaw hka ma lai wa na re majaw hka ma ja wa rit, re na she an 2 shadu shana shadu sha na shat mai ma tam wa rit ngu na she ndai manang langai mi gaw dai hku tsun dat ai da. Oh ra sadi n dung ai manang jan re jang reng gaw da shi hpe hpa ma ntsun kau da na shana de jan du wa jang shi nta de wa mat ai da. Re yang she ndai la taw ai yi wa kaw yup ga nga manang jan gaw da shi la taw nga ai da. Retim mung nsin sin tim nwa ai da, shani gaw dai kaw gaw hka hkaraw ma nga re jang she shan 2 tsun hkat ai hpe wa da ndai nat jahtung num ni gaw na kau dat ai da. Nkaja ai nat ni gaw na kau dat yang she dai num dai gaw jan ma du wa re yang she wan ni wut da reng gaw manang jan gaw nsin she sin tim nwa, re majaw she shi gaw dai shi hte dinghtan da ai tsun da ai, sadi la ai manang jan hpe sa shaga ai da, e manang jan ngu yang she le hkaraw kaw na she oi bai ngu da, nat ni wa she htan ai da, e manang jan ngu yang oi nga na htan ai da. Dai hku htan re jang gaw kaja wa shadu na she lawan wa rit lo ngu yang she au lo ya wa a lo nga, retim mung shi gaw nat re majaw nsin nsin dingsang n lu wa ai da, re yang she la jin na she shat mai ni mung shadu sha na she re yang me dan ngu na bai shaga re yang she tsawm ra n sin sin shat ni mung kaw si wa re yang she yup pyi mayu wa sai da, dai shaloi wa she wa ai da. E manang jan nang ya mung nwa ai i, e lo ya hka ja taw nga ai lo, ya nngut shi ai i, ngut wa sai lo ngu she, shat mai ma tam wa sai i ngu she, e lol ya shat mai tam wa ai lo ngu na she dai nat num wa she dai hku tsun re da. Ya hkring gaw sa she, shi gaw la taw re she, nsen wa she krawng krawng kring krawng ngu na she gria ngoi da yaw, re na ga dai na gaw manang jan gaw hpa baw re me hka n htung hpe ma dai ram ram shangoi na me wa ai gaw ngu na she yu taw nga yang gaw dai dung di la taw yang wa she nat num wa she da kara kaw dai hka n htung ni wa noi na she dai wa shada wa gayet na she wat wat re na krawng krang krawng krang ngu na wa she, maw ndai hka ni re ngu na shaw jaw she, ga nang gaw ding re na nga yu she hkrit hkrit re na shi wa she ya nang shat mai nla wa ai i, shadu sha na matu shat mai nla wa, la wa le grai la wa ngu, shaw yu ngu yang gaw da shingtai ni, sumbra ni, kei majoi ding re maru marang re ni wa she la wa ai da. Re yang gaw ndai hpe gara hku sha na ngu yang num dai gaw grai hkrit sai da. Re na she dai shana gaw grai hkrit kajawng mat na she hpang shani du hkra gaw da shani nta kaw na bai sa wa ai ni re na shana shi hpe masu kau da ai num ni ma yawng bai sa wa yu yang gaw da dai yi kaw yup ai num dai gaw nat num hpe kajawng di na shi kalang ta machyi na ndum ndam she re di na she dai kaw nga taw, jahpawt she dai hku na ndum malap mat hkra machyi malap hkrum mat ai da. Dai majaw shada da ngu gaw kalang mi tsun da ai ga hpe gaw nmai masu hkat ai da, reng gaw ndai zawn re na tinang masu magaw ai lam kaw re yang gaw nat tsa dan ngu wa mung bai dai kaw shang lawm wa chye ai da. Masu magaw ai lam hpe shada da nmai masu ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0791
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e4a5aa77a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Yi yup yup ga ngu na nmai masu ai lam (The woman surprised by a spirit in the swidden) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0791 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4a5aa77a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0791-A.eaf application/eaf+xml 18 KB
KK1-0791-A.mp3 audio/mpeg 3.79 MB 00:04:08.633
KK1-0791-A.wav audio/vnd.wav 137 MB 00:04:08.626
3 files -- 141 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found