Item details
Item ID
KK1-0785
Title Seng lawt (The precious stone) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Now, I am going to talk about a priceless stone. A long time ago, there was a poor orphan boy who had lice on his head. So the villagers often bullied him. One day, there was service work in their village. They had to build a road. But his grandmother couldn't go there because she was too old to work. So the orphan went there to help build the road. He didn't have anything to eat when he went there. He didn't have any water to drink, either. Other villagers were doing something easy to be done, while they let him do the difficult task they didn't want to do. He had to cut the elephant grass. He was doing it the whole morning, but he couldn't finish it yet. While other villagers had finished with their work and were about to go back home, he couldn't go back home yet. After many hours, he barely finished cleaning the elephant grass. Surprisingly, there was a priceless jade under it. It was brightly shining and spreading the light around the area. He was worried that other people might see his stone. So he pretended to have a stomachache and laid on it in order to cover the stone. The stone was so bright that it was shining like morning sunlight. He secretly took it home by wrapping it with a towel when everyone was gone. And he showed it to his grandmother. He didn't know that it was a priceless stone. His grandmother kept it at home. However, it was so shiny that everyone could easily notice it. So she had to move to another place to keep it. One day, the orphan boy went to sell the stone along with other businessmen. When he arrived at the destination, there was no place for him to sleep. Other businessmen went to the boss to show their valuable things. There was a parrot in the boss's house. The parrot kept saying, "There will be a good guest. He will be here soon." Although everyone left one after another, it still kept saying that. Then the boss asked them, "My parrot keeps saying that. Has anyone left to come here?" They answered, "There is a poor boy in the hut who is left behind." The high boss said, "Go call him, please." When the orphan boy arrived there, the boss saw that he had lice on his head and wore torn clothes. The boss said, "Show me your stone." As soon as the orphan boy uncovered the blanket on the priceless stone, the whole house was filled with bright light. The boss immediately knew that the stone was priceless. He asked the boy, "How much is this stone? Tell me." The boy couldn't say the price, so he just scratched his head. Actually, he did it because he felt itchy. But the high boss thought that the boy was asking for the price as much as his hair. And he asked him, "What else do you want?" The boy said, "I want the fastest horse in the world. I want the horse that can run fastest when I release its halter." The boss gave him what he wanted. His grandmother and he had a lot of money then. The villagers criticised them a lot. The boy's horse was walking with a limp. Then the villagers said, "That horse is nothing special!" The boy happened to love a gorgeous lady from another village. He became a rich man, too. Then the lady told him, "If you can bring warm, cooked rice from that land (it took three days to get there from their village), I will marry you." He made sure that she would marry him if he could bring that rice. Then he took his limp horse to get the rice. When they were on the outskirts of the village, he released the halter. Then the horse ran fast, and they could take the warm, cooked rice within an hour. As her promise, she married him.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun na lam gaw grai manu dan ai ndai (pyitan kyauk) a lam rai nga ai. Re na she moi shawng de da jahkrai ma langai tsi ru la ngu ai tsi ru ru hkrai hkrai re na shi gaw grai matsan ai, ma langai mi re ai da. Dai majaw dai mare kaw gaw da shi hpe grai roi sha ai lam ni galaw re shaloi bungli galoi galaw tim mung da yawng gaw shi hpe grai roi sha ai da. Lani mi na da shawa lam hkyen na matu shaga ai shaloi da shi kadwi gaw n jin ai re majaw ma retim shi sa mat ai da. Retim shi gaw nta kaw na mung hpa mung nlu ai, hka gun lu na mung nlu ai, lu sha ni gun na mung nlu ai da. Retim mung da dai kaw masha kaga ni gaw yawng lawt loi ai lam kaja ai lam hpe sha shanhte galaw lai mat wa na shi hpe gaw grai roi sha ai majaw ndai hkinji pawt kaba law ai htu mung grai yak ai, dai hpe shi hpe htu shangun ai, jahpawt tup htu taw nga ai da. Retim masha ni gaw yawng jin ngut mat na me yawng ngut mat na wa hkyen tim mung shi gaw nlu wa ai da. Nlu wa ai majaw shi gaw grai ba na she tsam mari sha shi hkrai jan law ai shaloi gawt dat ai shaloi da hkinji pawt hpe gawt ai shaloi da dai kaw na she grai manu dan ai seng lawt n lung lung seng, seng lawt ngu ai wa nga taw ai she kalang ta n htoi htoi na i kabrim wa ai da. Kabrim wa re jang she shi gaw masha ni mu na ra ai ngu na shi gaw shagum up re na kan machyi ai ngu na shi gaw bai magap da di ai da. Bai shi bai rawt ai hte gaw grai nhtoi dai hku kabrim wa wa re ai da. Dai seng lawt gaw dai hku re jang she shi gaw da dai hpe yawng wa mat ai hpang da shi gaw n ba hte majaw la na da shi kadwi hpe wa madun ai shaloi da shi gaw seng lawt re ma nchye ai, dai hku re wa ai ngu na kadwi hpe wa tsun dan ai shaloi she kadwi shan na nta kaw mung dai hku kabrim wa wa re jang she bai makoi da re na she tawn da re wa lani mi gaw shanhte hpaga sa na lauban ni kaw sa mat na nga na sa shaloi da shi mung ngai ma sa na ngu na she sa ai shaloi, kaga lusu ai lauban kasha ni rau shanhte hkawm sa mat wa ai da. Retim mung dai sa dut na shara kaw gaw da shi hpe manam na shara ma nlu, langai hpang langai mare nnan mare shang wa ai htum pa kaw re yang gaw langai hpang langai yawng gaw sa sai da, dai rai dut na ni lauban wa a nta kaw gaw da dai kaw u hkying (chettuyoi) le i u hkring langai mi gaw nga taw ai da. Nga taw re she dai na manam kaja du na re, manam kaja du na re ngu na chyu tsun ai da, retim yawng gaw du htum wa sai le, yawng du htum wa timmung dai u hkying dai gaw manam kaja du wa re chyu chyu nga majaw lauban wa gaw san dat ai le, hkawhkam hkaw kaw lauban ni sa ai le, hkawhkam wa gaw ya ndai gaw ding chyu nga taw kaning re masha nanhte ni yawng du ra sai re i, nanhte naw ngam nga ai i ngu yang she oh ra ni gaw grai roi sha ai hto mare shingnawm kaw tsi ru la langai mi gaw dung nga ta ai ngu ai da. Dung nga ta ai ngu jang she, dai hku dung nga ta ai ngu tsun ai shaloi, reng gaw sa shaga la yu mu, sa yang gaw shi gaw kaja wa jahkrai re majaw baw kaw wa tsi hkrai hkrai baw ni gaw majoi she tsi gaman rai taw du re she nre i, sa madun ai le, hkawhkam wa kaw nan n lung hpe hpai shang wa na madun she gai taw nang dai hpaw dat yu u ngu yang she dai hku hpawt dat ai hte hkawhkam hkaw ting grai kabrim wa wa re da. Bai magap da dai she hkawhkam wa gaw kalang ta seng lawt re ngu hpe shi chye ai majaw grai kabu na gai nang ndai hpe kade ngu na dut mayu ai ngu san yang shi gaw hpa n chye tsun ai le, hpa n chye tsun na dai hku baw sha ma hkyit, baw sha machyit re gaw oh ra wa gaw i shi gaw dai tsi kawa ai majaw mahkrit ai le, tsi ni kawa na mahkyit mahkyit re jang she ohra wa gaw kara ndai i hkawhkam wa gaw ndai shi na kara daram kata latsang ram law ai hpyi ai shadu ai da. Re she dai hku shadu jang she deng gaw nang dai hku re i, hpa baw ra ai ngu yang gaw da shi gaw hpa sha hpyi ai i nga yang, grai lawan ai gumra langai mi sha ra ai ngu na she gumra dai grai lu lagat ai gumra ndai hku hkindang kaw bang da ai shaw dat yang gaw grai lagat ai pyen ai baw le, gumra dai jaw rit, ngai gaw grai chyang ai ra ai ngu na shi tsun ai da. Reng gaw dai jaw dat ai le, re na dai shan woi dwi hpe ma kadwi hpe ma shaga la na grai lu mat ai le i. Lu mat re she, lani mi gaw shi gaw dai gumra dai jawn na wa yang shi hpe gaw yawng (keye) ai le, retim shi na gumra na (ah htar) hpe masha ni nchye ai, gumra gaw htaw bye htaw bye re na she wa ai da, i dai tsi ru la e lu ai gumra dai maw hpa nre ai ngu na grai jahpoi ya ai da. Retim mung shi gaw shi na ( ah htar) hte shi le i, reng she lani mi gaw da shara mi kaw du shaloi she grai tsawm ai num le, grai tsawm ai num wa she dai hpe shi gaw ra ai le i, shi mung lu mat sai le, shi ma lauban re mat sai nga, grai ra ai wa she, re jang gaw da oh 3 ya sat ga de na shat kahtet ya ya nan i 3 ya sat ga de na shat kahtet dai nang lu la jaw yang gaw ngai nang kaw wa na ngu na she dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun she kaja sha i nga she, kaja sha nga, dai mare kaw na nnan pru wa yang gaw dai hku htaw bye htaw bye re jang she retim mung da dai shi mare shingnawn du ai kaw na gaw mi na zawn zawn hkindang kaw na raw dat yang grai kagat na she kalang ta ya ya nan hkyinghkum laman kaw la wa jaw ai le, dai majaw dai ga sadi hte maren num grai tsawm ai shi lu la mat ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0785
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e48bb00fe
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Seng lawt (The precious stone) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0785 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e48bb00fe
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0785-A.eaf application/eaf+xml 15.4 KB
KK1-0785-A.mp3 audio/mpeg 5.94 MB 00:06:29.798
KK1-0785-A.wav audio/vnd.wav 214 MB 00:06:29.769
3 files -- 220 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found