Item details
Item ID
KK1-0783
Title Nu a lam (The mother's will) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you now is about a mother's message. A long time ago, there was a beautiful green grass field. There was a huge rock in the middle of the field. It was a really pleasant place to sit. But the mother knew that it was a place for sacrificing someone's life as an offering. So she always reminded her duckling not to go there while she was away. She said, "Don't go there unless you are with me. You mustn't sit on it. The stone is not to be sat." However, the duckling really wanted to go there since its mother told it not to go there. Then a crow saw it and asked it, "Why do you look like you are frustrated? What happened?" It frustratingly answered, "I feel unsatisfied with my mother's message. I have no clue why my mom told me not to go to that rock. It really looks like a pleasant place to play and sit. I want to play there so much. But she told me not to go there." The crow said, "You should listen to your mother. You need to take it seriously. Your mom knows more about everything than you do. So don't do it if your mom tells you not to." Then the crow flew back to its place. The next day, the duckling secretly went to the rock and played there. Unfortunately, it was almost caught by an eagle. At that moment, the crow saw it and barely saved it. The crow scolded the duckling, "Now you know that your mother's message is always right. It is really important." Girls must not sit on the rock, which is just beside the water. The reason why we must not sit on it is that some seals pee on it, and if we sit on it, we will become shameless people. The girls will become flirts. We, as parents, don't say that because it is too embarrassing to say it out. Our parents told us not to sit on rocks near water. It is a very useful message for all of us. Therefore, girls should listen to their parents' advice and messages.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na maumwi gaw nu a numhtet ga ngu re. Kanu a numhtet ga, moi da mare langai makau kaw she grai tsit lali tsawm ai da, grai tsit lali tsawm ai tsing du pa le i, tsing du pa ndai ya na zawn zawn bawlung pa zawn tsing du nga ai da. Dai daram tsawm ai tsing du pa kaang kaw wa she lung hkrung kaba law wa she dung chyai grai pyaw na zawn san ai, grai dung pyaw na zawn nga ai da. Dai kaw gaw da galoi mung asak ap nawng ra na shara re gaw kanu gaw chye ai le. Kanu gaw chye she dai kaw nmai dung ai shara re ngu na she kanu gaw numhtet numra ga tsun ai le, galoi ma hkawm wa na re yang kasha hpe she dai lunghkrung kaw (long wa) nmai dung ai yaw, nu nnga yang nu ni wa ni nnga yang dai kaw galoi mung hkum sa yaw nmai sa ai shara re. Nmai dung ai shara re ngu na she dai hku ngu na tsun ai da. Retim mung dai hkai pyek kasha dai gaw nre i, shi gaw le dai hpe chyu yu na shi hkrai shi i, kanu gaw hpa majaw hkum sa dung ngu, hkum galaw ngu yang grau galaw mayu ai le i, anhte ni i, hkum galaw yaw nga grau galaw mayu le, hkum kajam yaw nga yang grau kajam mayu ai le, re she ah ga shi gaw sa mayu, u hka gaw mu dat ai le, nang hpa majaw nang hkrai nang dai hku na grai nan kaun mayu ai zawn zawn hpa zawn zawn n chyi nmu re ta, ar ngai le nu na numhtet ga le ngai le grai myit n dik ai yaw. Ah nu le hpa majaw she re kun, na nu wa hpa baw htet da ai ta ngu ai da, hpa wa htet da ai ta, ah nu tsun ai hto ra kaw na lunghkrung ohra wa grai pyaw na zawn san ai wa, ngai hpe wa ngai gaw dai kaw grai sa chyai mayu ai le, grai sa dung mayu ai wa she hkum sa dung nga na tsun ai ngu she u hka gaw nre i, e le kanu a numhtet ga ngu gaw grai a hkyak ai re. Kanu ni gaw chye majaw she hpa byin wa na ngu ai shawng lam hpe mu ai majaw she tsun ai re majaw ma e nang na nu na numhtet ga hpe nang hkum ningdang yaw, hkum shingla kau, nang hkum sa ngu hkum sa dung le ngu ai da. U hka gaw dai hku sha ngu, u hka gaw sa mat gayin mat re she, retim shi gaw hpang shani mung dai hku shi hkrai dai shani wa lagu sa dung nga re shaloi wa she kalang ta galang kaba sa wa na she shi hpe ganoi sha sa hta ai da. Ging nga na grai marawn wa le shi gaw dai kaw she makau kaw she mi na u hka wa she bai mu ai le, u hka dai bai mu jang she sa je la ai le. Dai yu na nu a numhtet ga ngu gaw grai ah hkyak ai ngu uhka gaw sa je la ai, kanu kawa numhtet ga ngu gaw grai ah hkyak ai re. Ya dai ni anhte hpe tim tsun ai le, ya du hkra nan nan nga ai le hka kau hkan le i, hka kau hkan na lung hkrung hkan ma anhte num sha ngu ni gaw nmai dung ai da yaw. Nmai dung ai ngu gaw dai nmai dung ai gaw hpa majaw re i nga sharam ni gaw da dai hkan ne hkyi ni nye da, jit ni ji da dai hku re kaw she anhte numsha ni dai kaw sa dung hkrup ai le, sa dung hkrup jang da, anhte num kasha ni wa she gaya nchye ai da. Grai nan gayut ai i num tai wa chye ai da. Dai majaw anhte na kanu ni gaw i kawa ni gaw gaya jahpa ga re majaw ntsun ai le. Dai majaw anhte kanu ni gaw numsha ni hpe moi anhte hpe retim (tasin tasin) dai hku tsun mat wa ai re nga dai she numhtet da ai ga, dai hku hka kau hkan na lunghkrung kaw nmai dung ai, num kasha ni n mai dung ai nga na numhtet ga gaw akyu rawng ai re da. Dai majaw kanu a numhtet ga ngu hpe gaw anhte num kasha ni gaw i nmai hprai ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0783
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e4830dd8e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Nu a lam (The mother's will) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0783 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4830dd8e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0783-A.eaf application/eaf+xml 12.9 KB
KK1-0783-A.mp3 audio/mpeg 3.71 MB 00:04:03.775
KK1-0783-A.wav audio/vnd.wav 134 MB 00:04:03.759
3 files -- 138 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found