Item details
Item ID
KK1-0782
Title N kaja ai masha a lam (The bully) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Now, I will tell you about a bully. Once upon a time, there was a bully chief in a village. When the villagers got any meat, they must give a bigger piece to the chief. When the villagers picked the banana leaves, they had to give the most beautiful leaves to the chief. They needed to give the chief any vegetables from their fields. The chief always bullied the villagers. One day, a lady was on her way to the field. She was thinking about something and wasn't aware of her surroundings. She didn't notice that the bad chief was following right behind her. She thought she was alone, so she farted. She was even shocked at herself and said, "Oh God, here we go." The chief behind her quickly took the knife out of the scabbard and cut her Shawa Nang necklace as soon as he heard her fart. Then, the chief kept bullying the villagers day after day. There was a skilled carpenter who always helped the mean chief. However, he once made a verbal blunder. Then the chief just assumed that his words were about him and thought the carpenter wanted to disgrace his family. So he arrested the carpenter and made him a slave. And he took him to another villager to sell him as a slave. On their way, one family asked them, "What's wrong?" The chief said, "I am on my way to sell him because he disgraced me." Then that family said, "He is the skilled carpenter who built our house. He is really well-behaved. I can't let it happen. How much do you want? Just tell me! I will give you as much as you want. Instead, leave him here." The chief was ashamed. The chief took the money they gave him and went back to his village. However, he never regretted his actions and still kept bullying the villagers. As a consequence of his bad behaviour, his children never had good lives. He couldn't have any male children to take his family name. None of his children were educated either. Therefore, we shouldn't do any bad things to others.

Transcription (Lu Awng)
Ya dai ni tsun na gaw masha n tsa roi rip sha ai masha ni a lam hpe tsun dan na re. Moi kahtawng langai mi kaw ndai masha hpe roi rip sha ai du salang nga na agyi salang nga na nga ai ni da, shanhte gaw dai kahtawng kaw kadai wa hpa wa lu lu shan sha lu timmung grau kaba ai magyi gaw shanhte hpe jaw ra ai. Shat maw shat mai tam tim grau tsawm ai shanhte hpe jaw ra ai, lahpaw htat tim grai tsawm ai lahpaw hpe shanhte hpe wa jaw ra ai. Yi kaw na pru wa ai nai mam hpe retim shawng nna shanhte hpe jaw ra ai. Dai hku masha n tsa hta roi rip sha dang sha ai le i. Dang sha taw sha n ga na lani mi gaw dinggai langai mi gaw da shi yi sa ngut na shi hkrai sumru na sa mat wa ai da. Hpang kaw wa dai du salang wa hkan taw ai ma shi n chye ai da. Nchye na she shi hkrai shi myit na she dai hku n bung kan a majaw shi ndai n bung pru mat wa ai, ndai hpyet bu ngoi mat wa ai shaloi shi gaw shi hkrai sha re nam lam kaw ngu na, mawk ya chyawm gaw ngu na tsun dat ai da. Mawk nga hte wa dai du salang wa she la u ngu na shawng de nhtu kalang ta shaw di na she shi grai manu shadan ai shanhte na maumwi mausa re shawa nang hpe wa she kalang ta kadoi di la kau ya ai da. Dai hku re na me dai dinggai hpe mung dai hku roi sha ai, retim matut na lani hte lani dai hku na yawng hpe roi sha, shanhte ga kaw laksama sara ngu langai ngu grai byin ai nta ni mung grai chye gap ai, grai chye galaw ai, yawng hpe grai galaw ya ai, shahte hpe mung galaw ya ai, dai re wa she da ga hkum mi sha shut dat ai wa, shanhte hpe ngu ai re law, shanhte hpe n hkungga ai re ngu na she, shi hpe wa mayam di na matu shi hpe dut sha na matu rim majaw mat wa ai da. Rim majaw na she masha buga de woi hkawm mat wa re she nta langai mi kaw da wa shang manam yang ya ndai kaw gaw gara hku re na ngu yang she shi dai hku dai hku du ni hpe shi shut ai majaw ya dai ni shi hpe mayam di na matu dut sha hkawm wa ai re, nta madu ni gaw ga lai wa sai shaning hkan e anhte hpe nta ndai hpe gap ya na ya ndai nta gaw shi gap ya ai nta re nga ai, anhte na lak sama sara re shi gaw grai myitsu ai masha kaja she re, dai re majaw nanhte mayam di na dut sha na nga timmung anhte gaw dai hku n hkma ai. Ya nanhte kade ra ai hpe anhte jaw na, ndai wa hpe ning kaw jahkring da ya rit ngu na me shanhte gaw gaya hkrum mat ai da. Gaya hkum mat timmun shanhte gaw dai shani dai ni jaw dat ai hpe la na reitmmung wa na matut na shanhte dai hku masha hpe masha ntsa hta lani hte lani dip sha na sha myit malai ngu nnga ai da, dan na myit malai ngu nnga, dip li dip sha na sha dai ni na prat du hkra shanhte na kashu kasha prat hta gaw galu kaba ngu ma nnga mat ai da. Shanhte kashu prat hta nga yang gaw dai ni mu mada ai shani du hkra la kasha ngu ma mayet maya lam nnga mat wa ai, hpaji chye ai lam ma nnga mat wa ai. Dai hku nat sha jaw sha na dinggai dingla na shanhte dai hku si htum mat wa ai, dai majaw masha ntsa hta nkaja ai nmai galaw ai ngu hpaji re.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0782
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e47eb4685
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. N kaja ai masha a lam (The bully) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0782 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e47eb4685
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0782-A.eaf application/eaf+xml 11.5 KB
KK1-0782-A.mp3 audio/mpeg 3.28 MB 00:03:35.326
KK1-0782-A.wav audio/vnd.wav 119 MB 00:03:35.307
3 files -- 122 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found