Item details
Item ID
KK1-0780
Title Masha a ga madat ai wa masha a mayam (The man who listened to others) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The title is, "The one who listens to others will become a slave." Once upon a time, there was an elephant. He was arrogant. He always thought, "I wish I would be a king." He was arrogant and proud of himself. His head was filled with that thought. He couldn't think of other things and couldn't do anything. One day, a pack of wolves were in trouble because there was nothing to eat or drink for them. Then they had a meeting about how to deal with the case. The oldest wolf said that he would be able to solve the problem. He said, "I will go to the arrogant elephant." His friends worried about him and said, "He will just crash you! You shouldn't go to him." Then the old wolf said, "I know that he really wants to be the king. So he will listen to everyone at the moment. He can even be our slave if we just say sweet words to him. I will go to him." When he arrived there, the arrogant elephant said, "Such a small animal like you dares to come to me! Why did you come here?" Then the wolf said, "I am here to appoint you as our king." The elephant was pleased with the wolf's words and asked, "How is your plan?" The wolf said, "We need a leader for every group. There is a chief in every village. And there should be a king in every palace. You know very well that there are many people who follow a good king." The elephant totally believed the old wolf. However, the elephant hesitated and said, "I am afraid of you. You guys are carnivores." But the old wolf knew how to persuade him. In the end, the elephant agreed to go with the wolf. He saw that there were many wolves there. He thought, "Now I can rule them!" He was just proud of himself. The wolves told him, "You are our king, starting today. Don't you want to take some rest and drink some water?" The elephant said, "Of course, I would love to." He didn't know that the wolves had taken him to the mire. Then he stepped on it, and his body was sinking slowly. He couldn't move at all. Then he ordered them, "I am your king! You must take me out of this mire!" Suddenly, all the wolves pounced on him and attacked him fiercely. They ate him happily. In the end, the elephant was just a slave to the wolves instead of a king. Although we listen to others, we should have our own consciousness and intelligence.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun na gabaw gaw masha a ga madat ai wa ga a mayam ngu ai re. Dai gaw da lani mi na hta she kaning re i nga she ndai magwi langai mi gaw ndai grai shi na shi grai gumrawng gumtawn ai she, ngai du galaw lu yang mai na re wa, ngai du galaw lu yang mai na re wa ngu na she shi gaw grai grau mayu ai le. Grai grau mayu na she shi gaw gumrawng gumtawng na nga taw ai da. Nga taw yang gaw shi a myit masin dai hpe wa she, dai sha myit ai majaw i hpa hpe ma shi n lu myit sai da. Dai hku shi nga re hpe she lani mi gaw da ndai nam mali de jahkyawn sumpum mi gaw shanhte gaw nre i hpa sha na shara mung nnga, hka lu na shara mung nnga she shanhte grai law ai da, grai jam jau wa ai majaw she shanhte gaw dai jahkyawn sumpum gaw zuphpawng hpawng ai le, zuphpawng hpawng she magwi a shi ga hpe ma na da ai le, na da re yang she shanhte gaw aw dai hku nga yang gara hku di na ngu na, deng gaw anhte gaw sha na lu sha ni mung nnga sai, re yang anhte gaw kaning nga tim hpaji daw ra sai ngu, hpa ji daw she dai kaw na shanhte kaw na kaba htum jahkyawn wa she i gai na lit di u ngu na tsun ai da. Dai hku nga deng gaw gara hku di na dai grai gumrawng gumtawng ai magwi langai mi kaw she shi sa mat wa ai le, dai de ngai sa na, e dai wa gaw grai kaba ai re, anhte hpe sha gaw yahkring kabye sat kau yang she nmai na re, nre ai, nre ai, ya anhte hta nga yang shi dai grai du masha grai up sha mayu ai myit masin sha rawng taw nga ai. Dai re majaw shi gaw kade ga re tim madat na re i, anhte na mayam pyi shi lu tai ai, dai re majaw sa tsun yu na, sa tsun yu na re ngu na she shi gaw sa mat wa ai da. Shi gaw rai dum dum re na nga taw she ya nang zawn san re wa da ngai zawn re magwi gam i kaw me sa gwi ai ngu gaw hpa majaw nang sa wa ai ngu yang she nre ai da, nang hpe anhte gaw shagrau sha-a mayu na nang kaw kaning nga timmung du salang shatai shangun mayu na she re ngu na she jahkyawn gaw tsun dat ai da. Tsun dat re yang she magwi gaw gumrawng ai le i, deng gaw re yang gaw nang tsun ai ya gara hku ma ngu yang, anhte gaw da ndai nam maling kaw nga she nang chye ai hte maren da masha uhpung u wa ngu na nga ai kaw gaw da, kaning mi tim ningbaw ningla ngu ai du salang ngu ai langai nga ra ai. Nang chye ai hte maren mare langai mi kaw mare ah gyi ngu langai nga ra ai, dai na she hkawhkam hkaw langai mi kaw mung hkawhkam ngu ai mung nga ra ai. Dai ni up hkang ai kata kaw she masha law law nga ra ai ngu hpe nang chye ai nre i ngu na she tsun dan ai da. Deng gaw shi mung re na re ngu na kam kau ai le i. Masha ga hpe madat shut ai ga le, e kam kau re na she kam re yang gaw deng gaw sa yu, retim ngai gaw nanhte gaw masha shan sha ai ni re majaw ngai gaw ai gaw n kam ai law ngu da, re tim grai chye hkalem ai le. Ndai jahkyawn ngu gaw grai chye hkalem ai re majaw she shi gaw hkalem na bai tsun re jang gaw e deng gaw hka le hkan sa yu ga le ngu na sa wa yu ai da. Sa wa yu re yang she deng gaw ngu na sa wa she kaja wa jahkyawn ni wa sumpum mi, retim shi gaw gumrawng ai myit hte aw dai ni gaw ngai gaw ndai ni hte lu up sha sai ngu na sa mat wa ai da. Sa mat wa re shaloi gaw reng gaw nang dai ni gaw nang anhte na du tai sa na, anhte hpe up hkang na wa re majaw da ya nang hka ni n lu mayu ai i, nang ban sa mayu ai lam nnga ai i ngu na she oh ra ni gaw jawm tsun ai da. San she re yang gaw e le lu na rai nga ai ngu gaw dai mi na zawn zawn nawng le i, hkum puk nawng re nga n chye ai le, dai kaw she sa kabye na she shi sa chyat yang she e ya shi gaw dai kaw bai (aming ar nar) hte le marawn ai le, ngai gaw dai ni nanhte na kaba htum re sai re majaw nanhte yawng ngai hpe jawm hkye la ra sai, ya ngai dai ni nang kaw ya jamjau taw nga ai ngu na tsun dat ai shaloi gaw da jahkyawn ni gaw yawng htim sa wa na me shi hpe e da yawng amya na je sha kau ma ai da. Du tai chyawm tai ya chyawm masha a ga madat yang gaw mayam tai ai da. Anhte ni masha a ga hpe madat ai retim ma tinang a hpaji byeng ya hte tinang hkawm sa ra ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0780
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e47626142
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Masha a ga madat ai wa masha a mayam (The man who listened to others) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0780 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e47626142
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0780-A.eaf application/eaf+xml 13.9 KB
KK1-0780-A.mp3 audio/mpeg 4.66 MB 00:05:06.50
KK1-0780-A.wav audio/vnd.wav 168 MB 00:05:06.26
3 files -- 173 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found