Item details
Item ID
KK1-0779
Title Ma Htu hte Ma Lu (Ma Htu and Ma Lu) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once, in a village in a highland area, there were two siblings: Ma Lu and Ma Roi. They were always frightened of everything. We are the kind of people who are afraid of insects such as caterpillars. Ma Lu was so scared of caterpillars. Ma Roi was afraid of worms, which would be dead in soil and not poisonous. The mother was worried that her daughters would be afraid of insects forever. So she tried to teach them not to be scared of insects. Whenever she saw caterpillars or snakes, she called her daughters and said, "Kill this caterpillar. Kill this snake, my daughter." After repeating the same action, Ma Lu, who was afraid of caterpillars in the past, was not scared of them anymore. She became stronger. On the other hand, Ma Roi was still afraid of worms, although she had become a grown lady. One day, one of their relatives took Ma Roi fishing. She was disappointed to go fishing. When they had to find earthworms, Ma Roi was scared to find them. One friend had to find earthworms, which were fish food. Then they went to the lake to catch fish. However, she felt unhappy to go fishing. Anyway, they went fishing that day. She was frightened to touch the earthworms, so she used all her courage and just wrapped them up with a leaf around the hook. The fish ate all of her bait. She repeatedly tried to catch fish, but she couldn't catch any. After a half-day, her friend had already caught lots of fish. Her friend asked her, "How much fish have you caught?" She said, "None." She was embarrassed and disappointed. Her friend asked her again, "Aren't there any fish? Don't you see any ripples?" She answered, "Yes, I saw fish." Then her friend wondered and asked her, "How couldn't you catch any fish then?" She answered, "Actually, I am so scared of earthworms. I wrap the worms with a leaf. And I hang the leaf on the hook." Her friend laughed out loud after hearing her answer. And she said, "You don't need to be scared. The worms can't bite you. If you wrap the worms with a leaf and use it as bait, the fish won't come and eat it. Take a worm and wrap it around the hook like this. When the fish eats this bait, it will be trapped in a fishing lure." Her friend taught her how to catch fish. Later, she could dare to touch the worms. And she knew how to catch fish, too. This story shows us that parents should teach their children who are scared of things that they shouldn't be frightened. We should encourage them not to be scared.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun na maumwi lam gaw da moi bumga mare langai mi kaw da ndai ma shan nau 2 malu hte maroi nga ai, ndai yen gaw da grai hkrit ja ai. Anhte na amyu ni gaw da moi kaw na ndai zawn na shingtai shingyut dai zawn re ni hpe loi mi hkrit ja ai amyu ma re taw ai da. Retim mung da lani mi na kanu gaw da dai hpe ndai hpe gara hku nye kashu kasha ni hpe gara hku di na me woi wa na i ngu na myit lu ai shaloi da, ma 2 gaw da langai mi re jang gaw ndai shingtai ni sumbra ni hpe grai hkrit ai da. Kanau wa re jang gaw hpa hkrit mung nra ai, kajin chyai hpa mung n kawa ai, re na she shanhte hkrai shanhte dai hku sha galau ga hkan ne galau na si mat hkum puk galwi na shi na shi hkrai shi si ten du jang ga kata kaw na pru wa na si mat ai hpe wa she hkrit she hkrit ai da. Lani mi gaw kanu gaw da kasha kaba ai wa hpe mahtang gaw nre i, shi gaw prat ting hkan nau ni ndai zawn re na hkrit chye mat yang gaw nmai na re ngu na she kanu hku na gaw shanhte hpe hkrit n chye hkra ndai zawn re kaji kajaw hpe sha gaw hpa ma hkrit ai baw ma nre, hkrit na numla dam chye ai baw ma nre, ngu hku na she nrai, gai wa yu rit ma e ndai sumbra hpe sat kau u, ya ndai lapu mu yang ma gayet dat u, dai hpe sat dat u ngu na she dai hku ngu na sharin shaga na kanu gaw dai ni hpe galoi shagu mu shagu tinang gayet sat dat na retim mung kasha hpe shaga la na dai hku gayet sat shangun ngun di ai da. Reng gaw dai shani kaw na dai malu wa mung nre i, nnan shaloi gaw grai gari tim lani hte lani shi gaw gwi mat wa na she nre i, dai kaji kajaw re hkrit hpa nre shingtai sumbra ni hpe sha gaw n hkrit di na she lani hte lani shi gaw dai hku na myit masin ja mat na me n hkrit mat ai da. Kanau wa re jang gaw nre i, grai kaba du hkra tim naw shi gaw hkrit ai da, dai kajin chyai hpe wa nre i, jawng lung nga na grai hkrit grai hkrit re she, lani mi hta da, shanhte na jinghku langai mi gaw nre i nga myek sa ga, nga myek sa ga ngu tim mung grai myit htum ai da. Myit htum na hkan nang mat wa re she, dai zawn kajin chyai htu shangun ai shaloi ma shi gaw n htu gwi ai. Nhtu gwi ai retim mung dai manang jan langai mi gaw shi gaw kalang ta kawk kaw htu bang htu bang re na she woi sa retim grai myit htum ai, hka kau de sa wa yang ma shi gaw grai myit htum ai da. Retim mung dai shani gaw nre i, gai anhte nga myek sa ga ngu na myek ai da. Nga myek yang gaw nre i, nga myek sharin ai she shi gaw grai hkrit di na dai kajin chyai hpe gaw namlap ni hte kalang ta yan nawng kaang kaw sha kalang ta kalang mi mi di chyip di na gang di gang di na she, e kalang ta nga myek kaw noi na bai myek di yang gaw nga ni gaw yan nawng nawng lu sha kau, bai kalang mung dai hku bai yan mi tim gang myi di chyip gang di na bai di na yu pyi n yu hkra hka de nga myek bai jahkrat tim nlu. Shani tup nga myek tim nlu ai da, langai mi mung nlu, shana daw pyi re wa yang gaw manang jan gaw grai shi gaw katawng kaw nga ni grai lu sai da. Grai lu myek re yang gaw nre i, i yit htum mai da, gaya ma gaya re she, nang nga kade lu ai nga san yang gaw nre i, hpa nlu ai law manang jan e ngu she, nga 1 ma n shang ai nlung wa i nnoi wa ai ngu tsun ai da. Re yang gaw nga nnga ai i, nga kaprawk ai nmu ai i nga na she manang jan gaw san ai da, re yang gaw kaprawk ai gaw mu ai, manang jan gaw re yang gaw nang gara hku nga myek ai ma, nga mung nga ai nga yang gara hku nlu ai ma ngu na tsun ai da. Re yang she sa san yang she nang gara hku di ai, ngai gaw ndai hpe i ngai kajin chyai hpe i grai hkrit ai, hkrit ai majaw ning ngu na myi di chyip lahpaw ni hte ah she na she lasap galaw na ndai hku gang di na dai hku noi na jaw dat ai, deng gaw manang jan gaw grai mani na she e manang jan e dai hku nre, dai hku yan nawng nawng gaw nga ni hkru na she hprawng le, nang gara kaw na nga myek na ngu, dai hku nre, hpa n hkrit ra ai ndai mo kawa ai baw ma nre, ndai hku kachyi mi ning hku na mahti na nga myek kaw ndai hku noi dat u, bai myek dat u dai shaloi shanhte dai gumjawt ai shaloi samyit kaw n gup wa dau ai re ngu na sharin shaga na she dai shani kaw na shi mung dai hku galaw di na she nga myek re kaw na dai shani myek ai kaw na she shi gaw ndai kajin chyai hpe ma magra gwi mat ai da. Dai hku na she nhkrit mat ai da, e dai re majaw anhte kadai retim kanu kawa ni tim ar ma ndai hkrit hpa nre hpe majoi hkrit re jang gaw nhkrit hkra tinang hku na kaja ai lam de i shanhte hpe n gun a wai ya, n hkrit hkra shanhte hpe sharin shaga ya na atsawm hpe madun na dai hku sharin shaga mai ai nga maumwi re da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0779
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e471a177b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Ma Htu hte Ma Lu (Ma Htu and Ma Lu) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0779 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e471a177b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0779-A.eaf application/eaf+xml 13.4 KB
KK1-0779-A.mp3 audio/mpeg 4.99 MB 00:05:27.680
KK1-0779-A.wav audio/vnd.wav 180 MB 00:05:27.651
3 files -- 185 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found