Item details
Item ID
KK1-0778
Title Masu ai sharaw a lam (The lying tiger) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a big tiger in a forest. He was a big liar. He often told lies and lied almost every animal. He got older day by day. He couldn't do much, though the spirit was willing but the flesh was weak. He kept thinking an idea to lie the others. He came up with a wicked idea since he was getting older day by day and couldn't catch any preys. Then he plucked the grass which was just besides him and held tightly it in his hand. And he shouted, "Hello! All my friends who go past this forest, come and get the gold bracelet from my hand. Since I am an old tiger, I can't afford to find food by myself. So, come and get the gold bracelet by giving some money to me. You'll get blessings!" Then the man who was greedy heard what the tiger shouted. He was very poor. After he heard that, he thought to himself' "Wow. Okay. Today is the day I will be the rich." And he went there. When he reached there, he saw that the tiger sat just besides the lake. He was scared to go near the tiger. He thought, "If I go near the tiger, it might bite me and kill me." Then he moved slowly and slowly. But he really wanted to get those gold bracelets since he was a greedy man. Then he decided to go near after he had thought, "Umm, if I want to be rich, I shouldn't be frightened. This is the chance for me to get rich. I dare to sacrifice myself." When he went there, the tiger told him to come closer. Then he asked the tiger, "Where's your gold bracelet?" The tiger answered, "Of course, I have. Don't worry! I hold it in my hand." So he told the tiger, "Who would believe you? You spend your lifetime by telling a lie. And you catch the other and eat them by telling a lie. Who would believe you, the old tiger?" Then the tiger replied him, "Yes, I know I told only a lie to the other. I was such a big liar. But it was in the past. Now, I have changed." The tiger lied to him again. The tiger continued, "Now, I am just an old tiger. I don't even have sharp teeth to bite. And I can't bite anyone anymore since I lose most of my teeth. Just come closer to me! Don't be scared. Since you are poor, you should give many things to the other who are poorer than you. So that, you will be rich one day." The man asked the tiger, "Then, where is your gold bracelet? Give it to me." The tiger replied him, "No, you take a rest now. You must feel really tired since you have travelled the whole day. Take a shower in the lake over there. Drink the cool water and take a rest now. Then you take my gold bracelet and go back. Okay?" Then the man was greedy on the gold bracelet he couldn't even see. So, he really went into the lake to take a shower. When he went into the lake, he was stuck into the deep mud. It was hard to move and escape out of the mud. Then he asked the tiger to help him out, "Hey! My friend tiger, help me out! Help me! I can't go out from here. Pull me up please!" Then the tiger pretended to pull him up from his hand and ate him right away.

Transcription (Lu Awng)
Moi da moi shawng de nam mali kaba langai mi kaw da grai masu chye ai sharaw kaba 1 mi nga ai da. Dai sharaw gaw da lani hte lani dingla wa masu sha jin na dingla na me nga taw shaloi shi hpa njin nngut mat sa da. Re jang she shi gaw bai masu na lam hpaji daw ai da. Hpaji daw na she shi gaw kaning re i nga yang shan ni ma nlu tam sha sai, dai hku lani hte lani lasi na kaw si na dai hku dung nga she shi na myit hta wa she shi bai hpaji daw wa kaw na shi na makau kaw na tsing du hpe she shi gang baw la na latup lang da ai da. Latup lang da na shi gaw gara hku ngu tsun marawn ai i nga yang she e laiwa laisa masha ni e bu hkawm masha ni e dai ni ngai gaw n jin n ngut sai majaw da ndai nye ta kaw na ja lahkawn hpe la na nanhte alu bang mu lo nanhte dai re yang akyu lu na re akyu rawng na re ngu na shi gaw dai hku marawn ai da. Dai hpe wa she grai ra marin ai i grai ra marin ai la langai wa she na hkrup dat ai da. Na hkrup dat jang she ga deng gaw rai re sai dai ni chyawm gaw shi gaw matsan ma grai matsan ai le, grai ma ra marin ai le re she dai ni chyawm gaw rai re sai ngai gaw lauban byin sahte byin sana re ngu na she sa wa yu ai da. Loi mi hka nawng makau ma rai re yang she sharaw gaw dai hku dung taw nga le i, dai hku ngu sha dung taw nga she shi gaw hkrit hkrit rai kei ya ndai ya sharaw kaw wa me ngai gaw ya sharaw sa yang gaw ngai hpe garawt sha kau ah grawp sha kau na she re lu ngu na she hkrit hkrit ngu na hpang de loi mi bai hting nu hting nut di na myit ai da. Shi mung shi gaw grai ra marin ai dai ja lahkawn hpe wa grai ra mayu ai da, grai ra marin yang she har ndai zawn zawn re gaw kalu kaba na lu su sahte na ngu gaw da asak ap nawng na she myi di chyip htim bang ra ai baw bungli she re ngai sahte na malai she re mo ngu na she shi gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa re yang she sharaw gaw nang ni u lo reng gaw gara kaw ma na na ja lahkawn gaw ngu she, shi gaw san ai da, nre nga ai law, nye lata kaw ngai latup da ai lo ngu na dai hku ngu tsun she, sharaw hpe shi gaw ndai hku ngu san ai nang zawn na nang nangbya masha yawng yawng hpe grai chye masu sha ai nang masu sha, prat ting masu sha na nga ai masha asak hpe sha rim sha agrawp sha sat sha na nga ai, nang zawn re sharaw dingla hpe wa kadai wa kam na ga hpe kadai kam na ma ngu na she dai hku ngu tsun dat ai da. Retim mung dai sharaw dai gaw gara hku ngu masu ai i nga yang she dai wa hpe gaw nre law, moi ngai dai hku re ai hpe gaw ngai rai sai, teng ai, ngai gaw nangbya wa re masu sha ai wa ngai chye ai da. Retim mung da dai ni gaw ngai dingla sai majaw kadai hpe gawa na wa ma ntu sa ngu da. Wa yawng run ma sai re majaw kadai hpe ma nlu gawa sha ai da. Nang ngai kaw she sit sa wa yu nang gaw da nang gaw matsan ai wa re majaw alu atan galaw ra ai, masha hpe grau matsan nang hta grau matsan ai ni hpe jaw sha ra ai. Re yang she nang lani mi sahte wa na re ngu sa wa rit ngu ai da. Re yang gaw sa wa reng gaw sharaw gaw kalang bai masu ai da, hka deng jaw u lahkawn jaw u ngu she, nre ai nang ma buhkawm bu sa re majaw nang grai ba sai, dai re majaw ngai tsun na nang hpe hpaji jaw na ndai ya nye makau kaw na hka nawng kaba ndai kaw she nang hka shawng shin la u re na hka shin la na she ban sa na hka ni lu la na nang ndai lahkawn hpe la na wa mat u deng gaw nang rai sai ngu na tsun ai da. Reng gaw dai ra marin ai wa gaw nre i dai hpe sha ra na dai hpe mu ma nmu ai hpe wa ra na shi gaw kaja wa dai hka nawng de shang mat wa ai da. Hka nawng de shang mat yang gaw nre i, grai ngan re hkum puk nawng le grai chyat taw ai kumpuk nawng nmai lawt ai baw hkum puk nawg kaw wa she shi gaw du mat ai le dai wa chyat taw jang she sharaw hpe le i, e ya ngai ndai kaw nmai le wa sai loh, jinghku wa sharaw e ngai hpe naw gang la rit, ngai hpe naw hkye la rit ngu na me shi gaw tsun dat ai da. Dai sharaw gaw nrai i shi hpe le kalang ta lata kaw na gang la masu di na shi hpe kalang ta agrawp sha kau ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0778
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e46d50b88
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Masu ai sharaw a lam (The lying tiger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0778 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e46d50b88
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0778-A.eaf application/eaf+xml 21 KB
KK1-0778-A.mp3 audio/mpeg 3.88 MB 00:04:14.955
KK1-0778-A.wav audio/vnd.wav 140 MB 00:04:14.941
3 files -- 144 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found