Item details
Item ID
KK1-0773
Title Madu wa hte madu jan (The husband and the wife) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I will tell you about an event that truly happened in a village. Although it was a small village, the villagers were united. They were farmers. They also searched for food in the forest. However, those villagers disappeared in the forest. They didn't know where those villagers went. Then the villagers gathered somewhere and discussed the problem. They felt afraid to go into the forest. Then they couldn't have food from there. After discussion, they knew that there was a wild gaur in the forest. Then they kept discussing how to deal with it. "We will go there. We know much about hunting," said the two hunters from nearby villages. The two hunters went there to look for the gaur. Although they looked for it the whole day, they couldn't find it. They took only percussion lock firearms and a basket and went into the forest. When it was getting dark, they said, "Let's go back. We don't see any gaurs." On their way back to the village, they faced the gaur right in front of them. They didn't expect to see the gaur face-to-face. However, they managed to fire the gaur. Although they shot it, it didn't die. Then it was getting mad. It attacked them fiercely. They had to run quickly to escape from the danger. When the gaur heard their sound, it followed the sound and kept attacking them. Then the gaur happened to be in the place where many trees were growing. The hunters didn't know that the gaur was there. They were separated while they were running. When they were giving signals to each other, the gaur heard them and tried to attack them again. Then one hunter climbed the tree in order to escape. The other one thought to shoot the gaur, so he followed the gaur. But it made the gaur angrier. Then it fiercely tossed that man. The man on the tree was so scared. The vines and bamboos were growing on it too. The gaur couldn't keep itself calm. He heard its angry snort. Then he just fainted because he was too frightened. When he regained his consciousness, it was already morning. He knew that his friend might not escape because he heard the angry snort the whole night. He was afraid to check whether his friend was dead or alive. Then he just went back home. The villagers took guns and went there to see if the gaur was still alive. The gaur was already dead. The hunter was tragically dead too. His flesh was all over the place. The villagers found a watch and his broken hand. They put them in a sack and buried them all. "He is the one who killed our big enemy. We don't have to be frightened of anything and can find food in the forest because of him." His wife and children grieved for him. They cried sorrowfully. The villagers didn't have to be scared of the gaur anymore since then. So they held a celebration happily. They honoured the hunter's wife (family) for her husband's sacrifice. I am just telling you about a true event that happened in the past.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya gaw ya tsun na lam gaw moi mare langai mi kaw byin wa ai mabyin masa lam hpe tsun na re, dai mare dai kaw gaw grai mare kaji sha rai tim mung shanhte mare masha ni grai myit hkrum myit ra re nna galaw lu galaw sha hkai lu hkai sha re nna nga ai. shanhte ni gaw ndai jinghpaw htunghkring hte hpawn grai nga re nam shan ni hpe tam lu tam sha nam de sa ai, Rai tim mung dai nam de sa ai masha ni gaw lani hte lani gara de sa mat ai re nchye dai hku rai re yang gaw dai lam hpe chye nna she lani mi yawng gaw sagawng wa ai da rai na she nkau mi ma dai nam de bai sa na tam lu tam sha na lam hpe mung hkrit wa ai tam lu tam sha mung n mai wa re rai yang gaw dai hpe bai sagawn sagawn rai yang gaw nam de gaw Hpawlam nga ai lam hpe yawng sagawn hkrup ai da. Rai yang she dai chye mat re ai shani gaw dai yang gaw dai hpe anhte kaning di na ngu yang she shanhte bawng yu ai shaloi she, ''Gai dai yang gaw anhte gwi ai anhte ni gaw ndai jaugawng lam hte seng nna grai chye ga ai'' nga la lahkawng shan lahkawng pru wa ai da. Kahtawng nau ma ntsang hkat ai kahtawng langai sha nga tim kaji mi nam din re nna nga ai ndai hkran hte oh ra hkran yan shanhte lahkawng ht rau pawng ti na e dai an lahkawng sa na ngu nna sa mat ai da. Sa mat rai yang gaw sha ni tup shan lahkawng gaw ning wan tam hkawm yang gaw laga hpa hpe mung n mu ai hpa jaugawng hpa gap na lam mung nmu ai da. Dum hpau hte ka sha gun nna dai hku hkawm she ''E n mu jang mung mare de wa mat sa ga'' ngu na jan grai ndu nsin rim rim re wa ai shaloi wa wa ai da. Wa wa ai shaloi gaw shan lahkawng wa wa ai shaloi wa she myiman kaw sha ''a'' re na she dai Hpawlam dai hte wa shan lahkawng tut re nna shan lahkawng gatut wa ai da. Dai hpe she mi kaw na ma mu nna hkwi nna shading ai n re ai majaw da, kalang ta myiman kaw ka-at wa ai majaw sha dumhpau hpe shaw dat na mi gap dat ai da. Gap dat yang gaw dai hkra gaw hkra ai, hkra nna she dai kaw kalang ta galau nna nsi ai majaw Hpawlam dai gaw grai pawt, grai pawt ai da. Grai pawt nna htim ai zawn shan lahkawng gaw gat hprawng na she lagat re nna dai wa she yat hkring gaw shan bai na re yang gaw hkan hkan hkan re dai Hpawlam nga ai gaw loi mi ga yem maga de hpun pawt nga ai maga de rai mat ai da. Dai yang she dai de rai mat dai de nga taw nga hpe ma nchye re she manang lahkawng kaw na langai mi gaw lahta maga re shan lahkawng shada marawn ai na yang she dai Hpawlam gaw bai shamu wa ai shaloi manang wa gaw hpun ntsa de lung mat ai da. Manang langai mi hpun ntsa de lung mat langai mi gaw naw gap shanang na rai sam ai ngu na she hpawlam hkang maga de hkan mat wa hkan mat wa re na she dai hku re ai shaloi she Hpawlam gaw grau pawt ti na she dai shi hpe gap hkyen ai wa hpe she kalang ta gum tsat htim ti na she, Gum tsat htim daru mat ai, daru ai daru hpang mat ai kaw na gaw hpun ntsa kaw nga ai manang wa gaw hkrit ti na dai kaw noi she noi hpun njip, kawa njip ni mung grai nga kawa njip ntsa kaw sha mara shana tup hpuk she nga hpuk sha nga na she pawt she pawt pawt she pawt ai na ai da. Rai na she shi gaw dai hku kalang ta malap nna hpun kawa njip ntsa kaw yup malap mat ai da. Malap mat na jahpawt shi hprang wa ai shaloi gaw nhtoi htoi taw sai da, nhtoi htoi taw ai shaloi gaw shi gaw shana tup dai hpawlam na nsen hpe na ai re ai majaw kaning nga tim ngai na manang wa gaw n lawt na re ngu na she yu pyi n gwi ai da, rai nna mare de wa mat ai da. Mare de wa mat nna she wa mat ai shaloi mare kaw na ni she yawng bai yawng bai sa lama na shi ndai lama nga hpawlam naw hkrung taw na kun bai htim na kun ngu na shanhte ni gaw sanat ni hpa ni dumhpau ni lang re na yawng mare kaw na masha grai law hkra sa yu ai da. Sa yu ai shaloi gaw hpawlam ma n nga mat sai. Dam si mat sai rai yang she yu dat yang gaw dai hpawlam daru da ai mang masha dai wa na jaugawng la wa na mang ni gaw shan ni gaw yawng langai hte langai oh ra kaw ndai kaw re nna yawng gama mat ai da. Rai na she (Nayi) langai hte lata daw mi hpe sha mu ai da. Dai ni hpe she shanhte ni gaw buri kaw sha atsawm sha lahkawn atsawm sha lahkawn na she lahkawn bang bang re na she shanhte ni yawng myit hkrum myit ra hte shanhte ni yawng lup kau ai da. ''Aw hpa nga tim anhte a hpyen hpe i shi gaw ndai hku gap nna mi yen kau ya ai wa re ya dai ni anhte mare a tam lu tam sha lam de ndai zawn re na anhte hpe galoi ma hkrit ai hpyen hpe shi gaw dai ni lu sat kau sai re'' ngu na she shanhte ni gaw madu jan ni kasha ni gaw grai yawn grai hkrap ma ai da. Dai grai hkrap ai da. Rai tim mung dai shani kaw na dai mare kaw gaw dai shanhte a hpawlam ai hpyen hpe n hkrit ai sha n hkrit ra mat sai majaw shanhte grai kabu gara re nna awng padang ni galaw re nna she dai jaugawng wa a madu jan hpe shanhte dai kaw na ni atsawm sha shagrau sha-a ma ai da. Dai kaw kaja wa nan byin lai mat wa ai, mabyin masa hpe dai ni bai tsun dan ai lam re.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0773
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e457b166c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Madu wa hte madu jan (The husband and the wife) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0773 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e457b166c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0773-A.eaf application/eaf+xml 23.5 KB
KK1-0773-A.mp3 audio/mpeg 5.15 MB 00:05:38.495
KK1-0773-A.wav audio/vnd.wav 186 MB 00:05:38.488
3 files -- 191 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found