Item details
Item ID
KK1-0770
Title Hpaji chye ai la a lam (The wise man) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I am going to tell you about a wise man who knows how to deal with things. When your life or people are threatened or your village is about to be destroyed, you should know how to deal wisely. Once upon a time, there was a village near water (panglai = sea). A group of people lived there together. It was really difficult for the villagers to find logs there. There were lots of foxes, too. So they couldn't raise chickens, pigs, or cows. The foxes ate them all. They were in danger of foxes. It made them very unpleasant. Moreover, there was a crocodile in the river. The crocodile ate the children who were swimming in the water. It ate the grown people too. The number of villagers was decreasing day after day. When the young people went to the river to check why people were missing, they knew that it was because of the crocodile. Then the old wise man gave advice to the villagers. In the past, people and animals could communicate and understand each other's language. The old man said, "It won't be okay even after we kill the crocodile. We need to kill the fox too. Both of them are our enemies." The villagers agreed to go with his plan. Then the old man went to the crocodile. He told it, "Don't you feel wearied of eating people? Don't you want to eat a fox?" The crocodile said, "Of course, I want to eat. But the fox is really fast. He won't come to the water. I can't catch him on the land for sure." He continued, "We should be allies first. I will help you to be able to eat the fox. Just listen to me. You just stay in the water without moving a bit. Act like a floating log." The crocodile said, "Okay, I will listen to you." After that, the wise man went to the forest and talked to the fox. He told it, "Don't you feel wearied of eating the same type of food all the time? Don't you want to eat something special and delicious?" The fox answered, "I do want to eat." The man said, "Okay. I will show you a special meal. It is just on the other side of the river." The fox worriedly said, "I can't swim across the river. How should I do?" He explained, "No need. I will arrange it for you. I will find a big log, and you just need to stand still on it." Then it said, "Okay." He said, "Remember, you have to stand still on it without moving." And he went to the crocodile and said, "When the fox is on your back, swim to the middle of the river. When you are there, drag it down into the water and eat it." And he told the fox, "Don't worry too much. I will apply some liquid to your body not to face any dangerous situations." Then he put some poisonous sap on the fox's body. Then he took the fox to the river. There was the crocodile, which was acting like a log. He told the fox, "Stand on it and go to the other side of the river." The fox was happy with the thought, "This is just a floating log. It is not moving at all. When I arrive on the other side, I will have to eat special food." But when they arrived in the middle of the river, the crocodile pulled the fox down into the deep water and ate it. The crocodile was also dead because of the poisonous sap. Both of them were dead. The villagers could stay happily without any dangers since then.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun na gaw hpaji rawng ai wa na lam, hpaji ladat shaw chye ra ai. Dai lam, tinang a asak sum wa na zawn re ai, re na she tinang a mare hten wa na zawn re ai, tinang a amyu ni hten wa na zawn re shaloi gaw kaning nga tim hpaji ladat shaw chye ra ai, hpaji rawng ai lam hpe tsun na re. Maumwi gaw moi kahtawng langai mi kaw loi mi hka panglai hte ma ni re kahtawng langai mi kaw da shanhte ndai myu ni shanhte nta masha ni dai hku mare de na nga ai da. Mare de na nga yang gaw ndai hpun ni lahpaw dai hku tam lu tam sha sa na mung grai yak ai. Dai kaw gaw jahkyawn ma grai nga ai da, jahkyawn grai nga gaw u wa rem timmung u ni mung hta sha kau ya, wa ni mung hta sha kau ya, dumsu ni hpe mung nam de shang shagu shanhte gaw dumsu ni hpe mung rim sha ai. Dai na she jahkyawn nau nga ai majaw grai npyaw re she jahkyawn dai hku rai re na nga she dai hka de sa yang mung hkangse bai nga sai da. Hkang se ni gaw nre i, ma ni hka shin sa timmung rim sha kau wa. Masha kaba hpe re timmung dai hku rim sha wa dai hku re jang gaw lani hte lani gaw shanhte na mare ni, masha mat ai le i, dai hku masha mat mat re na she dai hte sha zingri, dinggai dingla n jin n ngut ai ni hpe gaw sa timmung dai hku mat wa re yang gaw jin ngut ai ni sa yu yang gaw dai hkang se rim sha ai majaw rai taw ai. Hkang se nga ai lam hpe shanhte chye kau ai, dai shani gaw dai mare kaw na loi mi kaba htum ai la wa gaw hpaji daw sai da. Moi prat nga yang gaw dusat hte masha mung ga mung mai shaga chye na ga re nga gaw dai hku reng gaw lani mi gaw nre i, a ndai hku anhte gaw hkang se hpe sha lusat kau timmung nmai ai, jahkyawn hpe hkrai sha sat kau nmai ai, anhte a hpyen gaw jahkyawn ma, hkang se ma 2 re taw ai majaw ndai 2 yen hpe si hkra di kau ra ai. Gara hku hpaji daw ai i nga she hkangse kaw shawng sa ai da. Hkang se kaw sa na she e nang masha shan sha sha re wa, nang jahkyawn shan nsha mayu ai i ngu she, oh ra wa gaw jahkyawn shan sha mayu ai. Retim ndai jahkyawn ni gaw ndai hka de sa wa na matu gaw shanhte ma grai zen ai nsa na re, ngai gara hku hkarang kawng de lung na gaw n lu rim sha ai gaw ngu tsun ai da. Re yang gaw hkang se nang da ya ngai hte nang jinghku galaw ra ai, nang jahkyawn shan lu sha hkra ngai galaw ya na, nang ngai tsun ai hpe sha madat u. Nang gara hku tsun na ya nang ndai hka kaw nga u yaw ngu da, nang gaw hpun tawng zawn i hpun tawng zawn zawn di masha zawn rai baw hpe lim di na she zim re nga na hpun tawng waw taw ai ndai hka ntsa kaw hpun tawng waw taw ai zawn re na nang nga nga u yaw ngu ai da, dai hku nga u yaw ngu she, e deng nang tsun ai hku madat na ngu na shi gaw dai hkang se hpe bai tsun kau da sai da, tsun na bai sa she nam de bai sa na she shi gaw jahkyawn hpe bai sa tsun sai da, jahkyawn nang ya ndai anhte ndai kaw sha nang sha taw yang nang n sha jin wa ai i, ndai hta na loi mi lak lak lai lai re ni nsha mayu ai i. Hpum grau sau ai ni hpe nang nrim sha mayu ai i ngu na san ai da. She sha mayu le ngu tsun ai da. Deng gaw hka oh ra hkran de nga ai, ngai madun na ngu, ga hka oh ra hkran de rap na matu gaw ngai gaw gara hku, ngai hka mung n chye hpungyawt ai wa me ngu tsun ai da, nra ai nang sha sha mayu, nang dai de sha sa mayu yang ngai mahkrai langai galaw ya na re, hpun kaba langai mi kran na i punghkaw hpun punghkaw kaba langai mi kran nna ngai nang hpe ohra hkran de lu rap hkra mahkrai galaw ya na re ngu na tsun she, e deng nga mai sai ngu da, retim nang zim re na she rap taw yaw, aw mi shi hkang se hpe gaw gara hku htet ai i nga she zim ngu na hkawm mat wa na nang dai hku sha nawt nawt re na she dai hka kaang grai sung ai shara kaw she nang kalang ta shamu na she jahkyawn di hkrat wa ai shaloi rim sha u yaw ngu htet da ai da. Shi gaw dai hku hpaji jaw she jahkyawn dai hpe she nre i ya nang nang hkum tsang ngai nang hpe ya ndai nang oh ra hkran de du ndai lam hkan ne nang hpa ma n hkrum nhkra ga ngu ya nang hpe ngai tsi chya ya na re ngu na she lashi le nang ai baw le lashi dai hpun nang ai baw na naw hpe she shi yawng jahkyawn na hkum ting chya dat ya ai da. Chya dat ya na she gai deng gaw ngai nang hpe oh hka kau de sa sa na re ngu na she dai hkang se gaw zim re nga taw she punghkaw kaw grau di na yawng mat wa su yaw ngu di na tsun ai da. Dai hkangse na shingma kaw mara dat ya she, shi gaw grai kabu sai da, ndai gaw hpun punghkaw nan rai sai, shamu mung nshamu wa, ndai ram ram pyaw ai wa, ngai oh ra hkran de du na kei grai ngan re na lu sha sana re dai de she tam lu tam sha mat sa na re ngu na sa mat wa reng gaw kalang ta hkang se gaw hka kaang kaw du ai hte ari jahkrat dat na maut kau ai da. Dai na majaw nang di na hkang se mung si mat ai da, jahkyawn mung si mat ai da, dai shani kaw na shanhte ngwi ngwi pyaw pyaw re na shanhte nga lu mat ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0770
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e44a7c5d8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Hpaji chye ai la a lam (The wise man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0770 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e44a7c5d8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0770-A.eaf application/eaf+xml 15.7 KB
KK1-0770-A.mp3 audio/mpeg 5.14 MB 00:05:37.345
KK1-0770-A.wav audio/vnd.wav 186 MB 00:05:37.321
3 files -- 191 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found